月暗潮又落,西陵渡暫停。
村煙和海霧,舟火亂江星。
路轉定山遶,塘連範浦橫。
鴟夷近何去,空山臨滄溟。
月暗潮又落,西陵渡暫停。
村煙和海霧,舟火亂江星。
路轉定山遶,塘連範浦橫。
鴟夷近何去,空山臨滄溟。
月色昏暗潮水又已退落,
西陵渡口暫時停泊。
村中炊煙與海上夜霧交融,
船上燈火攪亂了倒映江面的星影。
道路轉折,定山彷彿環繞,
池塘相連,範浦橫向延伸。
那位隱士范蠡近來去了何方?
唯見空寂的山巒對著蒼茫大海。
Moon dim, tide ebbs again.
At Xiling ferry, a brief pause.
Village smoke blends with sea mist.
Boat lights scatter river stars.
Path turns, Mount Ding winds around.
Pond connects, Fanpu lies across.
Where has the recluse gone now?
Empty mountains face vast sea.
崔國輔夜宿範浦,感旅途孤寂。
末句以空山滄溟的宏大空間,暗喻個體在歷史週期中的渺小與漂泊。
描繪夜泊範浦時江海交匯處的朦朧夜景與孤寂氛圍
潮落 · 舟火 · 塘連 · 鴟夷 · 路轉
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理