紅荷楚水曲,彪炳爍晨霞。
未得兩回摘,秋風吹卻花。
時芳不待妾,玉珮無處誇。
悔不盛年時,嫁與青樓家。
紅荷楚水曲,彪炳爍晨霞。
未得兩回摘,秋風吹卻花。
時芳不待妾,玉珮無處誇。
悔不盛年時,嫁與青樓家。
紅荷生長在楚水的彎曲處。
光彩鮮明,閃爍勝過朝霞。
還沒來得及採摘第二次。
秋風就已吹落了花朵。
美好的時光不會等待我。
我的玉珮也無處去誇耀。
後悔沒有在盛年之時。
嫁給那青樓人家(意指及時行樂)。
Red lotus on the winding Chu River,
Resplendent, outshining the morning clouds.
Before I could pluck you a second time,
The autumn wind has blown the blooms away.
The season's beauty will not wait for me.
My jade pendant finds no place to be admired.
I regret that in my blooming youth,
I did not marry into a house of song.
以女子口吻抒發青春易逝之憾。
借紅荷易凋隱喻盛年難再,是對生命周期的深刻體認。
以紅荷易逝喻女子青春短暫,表達盛年未嫁的悔恨之情。
盛年 · 待妾 · 嫁 · 悔 · 花
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理