古意

作者:崔國輔(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
崔國輔作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

紅荷楚水曲,彪炳爍晨霞。

hóng hé chǔ shuǐ qū, biāo bǐng shuò chén xiá。

ㄏㄨㄥˊ ㄏㄜˊ ㄔㄨˇ ㄕㄨㄟˇ ㄑㄩ, ㄅㄧㄠ ㄅㄧㄥˇ ㄕㄨㄛˋ ㄔㄣˊ ㄒㄧㄚˊ。

未得兩回摘,秋風吹卻花。

wèi dé liǎng huí zhāi, qiū fēng chuī què huā。

ㄨㄟˋ ㄉㄜˊ ㄌㄧㄤˇ ㄏㄨㄟˊ ㄓㄞ, ㄑㄧㄡ ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄑㄩㄝˋ ㄏㄨㄚ。

時芳不待妾,玉珮無處誇。

shí fāng bù dài qiè, yù pèi wú chù kuā。

ㄕˊ ㄈㄤ ㄅㄨˋ ㄉㄞˋ ㄑㄧㄝˋ, ㄩˋ ㄆㄟˋ ㄨˊ ㄔㄨˋ ㄎㄨㄚ。

悔不盛年時,嫁與青樓家。

huǐ bù shèng nián shí, jià yǔ qīng lóu jiā。

ㄏㄨㄟˇ ㄅㄨˋ ㄕㄥˋ ㄋㄧㄢˊ ㄕˊ, ㄐㄧㄚˋ ㄩˇ ㄑㄧㄥ ㄌㄡˊ ㄐㄧㄚ。

白話文翻譯

紅荷生長在楚水的彎曲處。

光彩鮮明,閃爍勝過朝霞。

還沒來得及採摘第二次。

秋風就已吹落了花朵。

美好的時光不會等待我。

我的玉珮也無處去誇耀。

後悔沒有在盛年之時。

嫁給那青樓人家(意指及時行樂)。

英文翻譯

Red lotus on the winding Chu River,

Resplendent, outshining the morning clouds.

Before I could pluck you a second time,

The autumn wind has blown the blooms away.

The season's beauty will not wait for me.

My jade pendant finds no place to be admired.

I regret that in my blooming youth,

I did not marry into a house of song.

創作背景

以女子口吻抒發青春易逝之憾。

深度解構

借紅荷易凋隱喻盛年難再,是對生命周期的深刻體認。

詩意解析

詩意概括

以紅荷易逝喻女子青春短暫,表達盛年未嫁的悔恨之情。

本詩關鍵詞

盛年 · 待妾 · 嫁 · 悔 · 花

《古意》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 閨怨 · 愛情

情感: 惆悵 · 悵惘 · 幽怨

意象: 秋風 · 青樓 · 玉珮 · 晨霞 · 紅荷

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿

格律

平平仄仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄平仄平。
仄仄仄平平,仄仄平平平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

崔國輔生平簡介

崔國輔,盛唐時期詩人,生卒年不詳。清河(今河北清河)人,一說吳郡(今江蘇蘇州)人。唐玄宗開元年間進士及第,歷任山陰尉、許昌令、集賢院直學士、禮部員外郎等職。天寶年間因事貶為竟陵司馬。其詩以樂府、絕句見長,風格婉麗清深,與王昌齡、王之渙等交遊唱和,在盛唐詩壇佔有一席之地。

瀏覽崔國輔全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理