塞北胡霜下,營州索兵救。
夜裡偷道行,將軍馬亦瘦。
刀光照塞月,陣色明如晝。
傳聞賊滿山,已共前鋒鬬。
塞北胡霜下,營州索兵救。
夜裡偷道行,將軍馬亦瘦。
刀光照塞月,陣色明如晝。
傳聞賊滿山,已共前鋒鬬。
塞北之地胡人的寒霜已降下。
營州急切地索求援兵相救。
趁著夜色偷偷地沿路行軍。
將軍的戰馬也顯得消瘦。
刀光映照著邊塞的冷月。
戰陣的顏色明亮如同白晝。
聽聞敵寇已布滿山野。
已與我方的前鋒部隊交戰。
North of the frontier, barbarian frost descends.
Yingzhou urgently calls for troops to aid.
We steal along the road in the dead of night.
Even the general's horse grows gaunt and thin.
Swordlight flashes upon the border moon.
Battle lines gleam bright as day.
Word spreads the hills are swarming with the foe.
Already they've clashed with our vanguard.
唐代邊塞戰爭頻繁,軍情緊急。
詩人冷靜呈現戰爭的資源消耗與博弈張力。
描繪邊塞將士在寒夜中緊急行軍、準備迎敵的緊張場景
營州 · 偷道行 · 前鋒斗 · 夜行軍 · 敵情急
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理