孤寢怨

作者:崔珪(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
崔珪作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

征戍動經年,含情拂玳筵。

zhēng shù dòng jīng nián, hán qíng fú dài yán。

ㄓㄥ ㄕㄨˋ ㄉㄨㄥˋ ㄐㄧㄥ ㄋㄧㄢˊ, ㄏㄢˊ ㄑㄧㄥˊ ㄈㄨˊ ㄉㄞˋ ㄧㄢˊ。

花飛織錦處,月落擣衣邊。

huā fēi zhī jǐn chù, yuè luò dǎo yī biān。

ㄏㄨㄚ ㄈㄟ ㄓ ㄐㄧㄣˇ ㄔㄨˋ, ㄩㄝˋ ㄌㄨㄛˋ ㄉㄠˇ ㄧ ㄅㄧㄢ。

燈暗愁孤坐,床空怨獨眠。

dēng àn chóu gū zuò, chuáng kōng yuàn dú mián。

ㄉㄥ ㄢˋ ㄔㄡˊ ㄍㄨ ㄗㄨㄛˋ, ㄔㄨㄤˊ ㄎㄨㄥ ㄩㄢˋ ㄉㄨˊ ㄇㄧㄢˊ。

自君遼海去,玉匣閉春弦。

zì jūn liáo hǎi qù, yù xiá bì chūn xián。

ㄗˋ ㄐㄩㄣ ㄌㄧㄠˊ ㄏㄞˇ ㄑㄩˋ, ㄩˋ ㄒㄧㄚˊ ㄅㄧˋ ㄔㄨㄣ ㄒㄧㄢˊ。

白話文翻譯

征戰戍守已動盪多年;

滿懷深情,拂拭著華美的宴席。

飛花落在織錦的地方;

月落於搗衣石邊。

燈暗,愁苦地獨坐;

牀空,怨恨著獨眠。

自你遠去遼海,

玉匣便鎖住了春琴的弦。

英文翻譯

War's garrison has dragged on for years;

With pent-up feeling, I smooth the feast mat.

Flowers fall where brocade is woven;

The moon sets by the clothes-beating stone.

Lamp dim, I sit alone in sorrow;

Bed empty, I resent solitary sleep.

Since you left for the distant sea,

The jade case has closed the spring lute's strings.

創作背景

唐代府兵制下征人思婦的普遍境遇。

深度解構

長期分離是對個體情感認同的持續消磨。

詩意解析

詩意概括

描寫征人妻子獨守空閨的孤寂與哀怨

本詩關鍵詞

征戍 · 遼海 · 玉匣

《孤寢怨》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 戰爭 · 閨怨

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 玳筵 · 織錦 · 搗衣

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

崔珪生平簡介

崔珪,唐朝官員、詩人,生卒年及籍貫均不詳,主要活躍於唐玄宗時期。其仕宦經歷在史籍中記載簡略,文學創作亦流傳極少,僅存詩作《孤寠怨》等,在唐代文學史上屬於較爲冷門的文人。

瀏覽崔珪全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理