征戍動經年,含情拂玳筵。
花飛織錦處,月落擣衣邊。
燈暗愁孤坐,床空怨獨眠。
自君遼海去,玉匣閉春弦。
征戍動經年,含情拂玳筵。
花飛織錦處,月落擣衣邊。
燈暗愁孤坐,床空怨獨眠。
自君遼海去,玉匣閉春弦。
征戰戍守已動盪多年;
滿懷深情,拂拭著華美的宴席。
飛花落在織錦的地方;
月落於搗衣石邊。
燈暗,愁苦地獨坐;
牀空,怨恨著獨眠。
自你遠去遼海,
玉匣便鎖住了春琴的弦。
War's garrison has dragged on for years;
With pent-up feeling, I smooth the feast mat.
Flowers fall where brocade is woven;
The moon sets by the clothes-beating stone.
Lamp dim, I sit alone in sorrow;
Bed empty, I resent solitary sleep.
Since you left for the distant sea,
The jade case has closed the spring lute's strings.
唐代府兵制下征人思婦的普遍境遇。
長期分離是對個體情感認同的持續消磨。
描寫征人妻子獨守空閨的孤寂與哀怨
征戍 · 遼海 · 玉匣
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理