十二時歌 四

作者:從諗(唐) 體裁:雜言古詩(樂府體)

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
從諗作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

食時辰,煙火徒勞望四鄰。

饅頭䭔子前年別,今日思量空嚥津。

持念少,嗟歎頻,一百家中無善人。

來者祇道覓茶吃,不得茶童(《偈頌》作「噇」)去又嗔。

shí shí chén yān huǒ tú láo wàng sì lín mán tou duī zi qián nián bié jīn rì sī liang kōng yàn jīn chí niàn shǎo jiē tàn pín yī bǎi jiā zhōng wú shàn rén lái zhě qí dào mì chá chī bù dé chá zhuàng qù yòu chēn

ㄕˊ ㄕˊ ㄔㄣˊ ㄧㄢ ㄏㄨㄛˇ ㄊㄨˊ ㄌㄠˊ ㄨㄤˋ ㄙˋ ㄌㄧㄣˊ ㄇㄢˊ ㄊㄡ˙ ㄉㄨㄟ ㄗ˙ ㄑㄧㄢˊ ㄋㄧㄢˊ ㄅㄧㄝˊ ㄐㄧㄣ ㄖˋ ㄙ ㄌㄧㄤ˙ ㄎㄨㄥ ㄧㄢˋ ㄐㄧㄣ ㄔˊ ㄋㄧㄢˋ ㄕㄠˇ ㄐㄧㄝ ㄊㄢˋ ㄆㄧㄣˊ ㄧ ㄅㄞˇ ㄐㄧㄚ ㄓㄨㄥ ㄨˊ ㄕㄢˋ ㄖㄣˊ ㄌㄞˊ ㄓㄜˇ ㄑㄧˊ ㄉㄠˋ ㄇㄧˋ ㄔㄚˊ ㄔ ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ ㄔㄚˊ ㄓㄨㄤˋ ㄑㄩˋ ㄧㄡˋ ㄔㄣ

白話文翻譯

辰時(食時),

徒然望著四周鄰居的炊煙。

饅頭、糰子自前年一別,

今日想起只能空咽口水。

持守正念的時候少,嘆息的時候多,

百戶人家裡沒有一個善人。

來的人只說要找茶喝,

得不到茶喝,離去時還要發怒。

英文翻譯

At mealtime, the Dragon hour,

In vain I gaze at neighbors' cooking smoke.

Steamed buns and dumplings parted ways years ago,

Today, remembering them, I only swallow empty saliva.

Little sustained mindfulness, frequent sighs,

Among a hundred households, not one truly kind person.

Visitors come only seeking tea to drink,

Getting none, they leave in a huff.

創作背景

趙州從諗描繪化緣不易與世態炎涼。

深度解構

反映了修行者在資源匱乏環境下對世道人心的深刻認知。

詩意解析

詩意概括

描繪僧人化緣時所見世俗生活的困頓與人心冷漠,反映修行者面對物質匱乏時的內心波動。

本詩關鍵詞

徒勞 · 思量 · 嗟歎 · 善人

《十二時歌 四》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 宴飲

情感: 孤寂 · 惆悵 · 憂憤

意象: 煙火 · 饅頭 · 茶童

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡

從諗生平簡介

從諗(778-897),唐代著名禪宗高僧,俗姓郝,曹州(今山東菏澤)人。因其長期駐錫趙州(今河北趙縣)觀音院,世稱「趙州和尚」或「趙州古佛」。他是禪宗六祖慧能下第六代傳人,南泉普願法嗣,其機鋒峻烈、言語簡樸的禪風對後世禪宗,特別是臨濟宗影響深遠,留下了大量膾炙人口的公案。

瀏覽從諗全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理