相逢多是醉醺然,
應有囊中子母錢。
有興欲沽紅麴酒,
無人同上翠旌樓。
星斗離披煙靄收,
玉蟾蜍耀海東頭。
鹿胎冠子水晶簪,
長嘯欹眠紫桂陰。
躞蹀馬搖金絡腦,
嬋娟人墜玉搔頭。
狂歌放飲渾成性,
知道逍遙出俗籠。
除卻洛陽才子後,
更誰封恨弔懷沙。
蓮浦浪澄堪倚釣,
柳堤風煖好垂鞭。
上馬等閑銷白日,
出門輕薄倚黃金。
淨名方丈雖然病,
曼倩年涯未有多。
相逢多是醉醺然,
應有囊中子母錢。
有興欲沽紅麴酒,
無人同上翠旌樓。
星斗離披煙靄收,
玉蟾蜍耀海東頭。
鹿胎冠子水晶簪,
長嘯欹眠紫桂陰。
躞蹀馬搖金絡腦,
嬋娟人墜玉搔頭。
狂歌放飲渾成性,
知道逍遙出俗籠。
除卻洛陽才子後,
更誰封恨弔懷沙。
蓮浦浪澄堪倚釣,
柳堤風煖好垂鞭。
上馬等閑銷白日,
出門輕薄倚黃金。
淨名方丈雖然病,
曼倩年涯未有多。
相逢時多半已是酩酊大醉,
想來囊中應該備有本錢和利錢。
有興致時想買些紅麯酒來飲,
卻無人一同登上那翠旗招展的酒樓。
星辰疏落,煙靄漸漸散去,
明月如玉蟾蜍在海東頭閃耀。
戴著鹿胎冠,插著水晶簪,
長嘯一聲,斜倚在紫桂樹蔭下歇息。
蹀躞而行的馬兒搖動著金飾馬籠頭,
美麗的佳人遺落了玉搔頭。
狂歌痛飲簡直成了天性,
懂得如何逍遙自在,超脫塵俗的牢籠。
除了那位洛陽才子以後,
還有誰滿懷幽恨去憑弔沉江的屈原?
蓮浦風平浪靜正好倚船垂釣,
柳堤風和日暖適宜策馬揚鞭。
上馬隨意地消磨著白晝時光,
出門輕狂浮薄,倚仗著黃金。
維摩詰居士雖然示現病容,
東方曼倩的壽數年華也已無多。
Most meetings find us deeply drunk,
With capital and interest coins in pouch, I think.
In high spirits, I'd buy some red yeast wine,
But have no companion for the turquoise-flagged tower.
Scattered stars, the mist and haze now clear,
The jade toad shines bright at the eastern sea's head.
A deer-embryo hat, a crystal hairpin,
Long whistling, reclining to sleep in purple cassia shade.
The pacing horse shakes its gilded bridle,
The lovely lady drops her jade hair-scratcher.
Wild songs and reckless drinking are my very nature,
Knowing how to wander free, escaping the vulgar cage.
After the talented one from Luoyang is gone,
Who else seals their grief, mourning the one who embraced sand?
Lotus marsh waves clear, fit for leaning and fishing,
Willow dyke winds warm, good for wielding the whip.
Mounting my horse, I idly while the day away,
Leaving home, frivolous, relying on gold.
The abbot of Pure Name, though ill,
Manqian's years and horizons are not many more.
褚載《句》實爲組詩,抒寫狂放不羈與世情感慨。
在狂放的表象下,是對個體認同與時代周期的深刻洞察。
描繪了詩人醉飲相逢、放浪形骸的疏狂生活,流露出對世俗束縛的超越與對逍遙境界的嚮往。
醉醺然 · 逍遙 · 俗籠 · 狂歌 · 放飲
本詩為七言古詩(雜詩/組詩),押平聲韻。
東山書院編輯整理