作者:褚載(唐) 體裁:七言古詩(雜詩/組詩)

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
褚載作品熱度:
★★☆☆☆

詩歌內容

相逢多是醉醺然,

xiāng féng duō shì zuì xūn rán,

ㄒㄧㄤ ㄈㄥˊ ㄉㄨㄛ ㄕˋ ㄗㄨㄟˋ ㄒㄩㄣ ㄖㄢˊ,

應有囊中子母錢。

yīng yǒu náng zhōng zǐ mǔ qián。

ㄧㄥ ㄧㄡˇ ㄋㄤˊ ㄓㄨㄥ ㄗˇ ㄇㄨˇ ㄑㄧㄢˊ。

有興欲沽紅麴酒,

yǒu xìng yù gū hóng qū jiǔ,

ㄧㄡˇ ㄒㄧㄥˋ ㄩˋ ㄍㄨ ㄏㄨㄥˊ ㄑㄩ ㄐㄧㄡˇ,

無人同上翠旌樓。

wú rén tóng shàng cuì jīng lóu。

ㄨˊ ㄖㄣˊ ㄊㄨㄥˊ ㄕㄤˋ ㄘㄨㄟˋ ㄐㄧㄥ ㄌㄡˊ。

星斗離披煙靄收,

xīng dǒu lí pī yān ǎi shōu,

ㄒㄧㄥ ㄉㄡˇ ㄌㄧˊ ㄆㄧ ㄧㄢ ㄞˇ ㄕㄡ,

玉蟾蜍耀海東頭。

yù chán chú yào hǎi dōng tóu。

ㄩˋ ㄔㄢˊ ㄔㄨˊ ㄧㄠˋ ㄏㄞˇ ㄉㄨㄥ ㄊㄡˊ。

鹿胎冠子水晶簪,

lù tāi guān zi shuǐ jīng zān,

ㄌㄨˋ ㄊㄞ ㄍㄨㄢ ㄗ˙ ㄕㄨㄟˇ ㄐㄧㄥ ㄗㄢ,

長嘯欹眠紫桂陰。

cháng xiào yī mián zǐ guì yīn。

ㄔㄤˊ ㄒㄧㄠˋ ㄧ ㄇㄧㄢˊ ㄗˇ ㄍㄨㄟˋ ㄧㄣ。

躞蹀馬搖金絡腦,

xiè dié mǎ yáo jīn luò nǎo,

ㄒㄧㄝˋ ㄉㄧㄝˊ ㄇㄚˇ ㄧㄠˊ ㄐㄧㄣ ㄌㄨㄛˋ ㄋㄠˇ,

嬋娟人墜玉搔頭。

chán juān rén zhuì yù sāo tóu。

ㄔㄢˊ ㄐㄩㄢ ㄖㄣˊ ㄓㄨㄟˋ ㄩˋ ㄙㄠ ㄊㄡˊ。

狂歌放飲渾成性,

kuáng gē fàng yǐn hún chéng xìng,

ㄎㄨㄤˊ ㄍㄜ ㄈㄤˋ ㄧㄣˇ ㄏㄨㄣˊ ㄔㄥˊ ㄒㄧㄥˋ,

知道逍遙出俗籠。

zhī dào xiāo yáo chū sú lóng。

ㄓ ㄉㄠˋ ㄒㄧㄠ ㄧㄠˊ ㄔㄨ ㄙㄨˊ ㄌㄨㄥˊ。

除卻洛陽才子後,

chú què luò yáng cái zǐ hòu,

ㄔㄨˊ ㄑㄩㄝˋ ㄌㄨㄛˋ ㄧㄤˊ ㄘㄞˊ ㄗˇ ㄏㄡˋ,

更誰封恨弔懷沙。

gèng shuí fēng hèn diào huái shā。

ㄍㄥˋ ㄕㄨㄟˊ ㄈㄥ ㄏㄣˋ ㄉㄧㄠˋ ㄏㄨㄞˊ ㄕㄚ。

蓮浦浪澄堪倚釣,

lián pǔ làng chéng kān yǐ diào,

ㄌㄧㄢˊ ㄆㄨˇ ㄌㄤˋ ㄔㄥˊ ㄎㄢ ㄧˇ ㄉㄧㄠˋ,

柳堤風煖好垂鞭。

liǔ dī fēng nuǎn hǎo chuí biān。

ㄌㄧㄡˇ ㄉㄧ ㄈㄥ ㄋㄨㄢˇ ㄏㄠˇ ㄔㄨㄟˊ ㄅㄧㄢ。

上馬等閑銷白日,

shàng mǎ děng xián xiāo bái rì,

ㄕㄤˋ ㄇㄚˇ ㄉㄥˇ ㄒㄧㄢˊ ㄒㄧㄠ ㄅㄞˊ ㄖˋ,

出門輕薄倚黃金。

chū mén qīng bó yǐ huáng jīn。

ㄔㄨ ㄇㄣˊ ㄑㄧㄥ ㄅㄛˊ ㄧˇ ㄏㄨㄤˊ ㄐㄧㄣ。

淨名方丈雖然病,

jìng míng fāng zhàng suī rán bìng,

ㄐㄧㄥˋ ㄇㄧㄥˊ ㄈㄤ ㄓㄤˋ ㄙㄨㄟ ㄖㄢˊ ㄅㄧㄥˋ,

曼倩年涯未有多。

màn qiàn nián yá wèi yǒu duō。

ㄇㄢˋ ㄑㄧㄢˋ ㄋㄧㄢˊ ㄧㄚˊ ㄨㄟˋ ㄧㄡˇ ㄉㄨㄛ。

白話文翻譯

相逢時多半已是酩酊大醉,

想來囊中應該備有本錢和利錢。

有興致時想買些紅麯酒來飲,

卻無人一同登上那翠旗招展的酒樓。

星辰疏落,煙靄漸漸散去,

明月如玉蟾蜍在海東頭閃耀。

戴著鹿胎冠,插著水晶簪,

長嘯一聲,斜倚在紫桂樹蔭下歇息。

蹀躞而行的馬兒搖動著金飾馬籠頭,

美麗的佳人遺落了玉搔頭。

狂歌痛飲簡直成了天性,

懂得如何逍遙自在,超脫塵俗的牢籠。

除了那位洛陽才子以後,

還有誰滿懷幽恨去憑弔沉江的屈原?

蓮浦風平浪靜正好倚船垂釣,

柳堤風和日暖適宜策馬揚鞭。

上馬隨意地消磨著白晝時光,

出門輕狂浮薄,倚仗著黃金。

維摩詰居士雖然示現病容,

東方曼倩的壽數年華也已無多。

英文翻譯

Most meetings find us deeply drunk,

With capital and interest coins in pouch, I think.

In high spirits, I'd buy some red yeast wine,

But have no companion for the turquoise-flagged tower.

Scattered stars, the mist and haze now clear,

The jade toad shines bright at the eastern sea's head.

A deer-embryo hat, a crystal hairpin,

Long whistling, reclining to sleep in purple cassia shade.

The pacing horse shakes its gilded bridle,

The lovely lady drops her jade hair-scratcher.

Wild songs and reckless drinking are my very nature,

Knowing how to wander free, escaping the vulgar cage.

After the talented one from Luoyang is gone,

Who else seals their grief, mourning the one who embraced sand?

Lotus marsh waves clear, fit for leaning and fishing,

Willow dyke winds warm, good for wielding the whip.

Mounting my horse, I idly while the day away,

Leaving home, frivolous, relying on gold.

The abbot of Pure Name, though ill,

Manqian's years and horizons are not many more.

創作背景

褚載《句》實爲組詩,抒寫狂放不羈與世情感慨。

深度解構

在狂放的表象下,是對個體認同與時代周期的深刻洞察。

詩意解析

詩意概括

描繪了詩人醉飲相逢、放浪形骸的疏狂生活,流露出對世俗束縛的超越與對逍遙境界的嚮往。

本詩關鍵詞

醉醺然 · 逍遙 · 俗籠 · 狂歌 · 放飲

《句》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 宴飲

情感: 豪邁 · 孤寂 · 惆悵

意象: 星斗 · 玉搔頭 · 玉蟾蜍 · 柳堤 · 蓮浦 · 子母錢 · 紅麯酒 · 翠旌樓 · 鹿胎冠 · 水晶簪 · 紫桂陰 · 金絡腦

語氣: 抒情 · 清新 · 豪放

格律

平平仄仄平平,
仄平○仄仄○。
○仄平平仄仄,
平平仄仄平平。
仄○平平仄○,
平平仄仄平平。
平○仄仄平平,
仄平平仄仄平。
仄仄○平仄仄,
平平仄仄平平。
平仄仄平平仄,
仄平平仄仄○。
仄仄平平仄仄,
平○仄仄平平。
仄○平平仄仄,
平平仄仄平平。
仄仄平平仄仄,
平○仄仄平平。
平平仄平平仄,
仄平平仄仄平。

本詩為七言古詩(雜詩/組詩),押平聲韻。

褚載生平簡介

褚載,晚唐詩人,生卒年及籍貫均不詳。其生平事跡在正史中記載極少,僅能從其存世詩作及少數筆記中窺見一斑。他在文學史上屬於較爲冷門的詩人,作品數量不多,但部分詩作反映了晚唐的社會風貌與文人心態,具有一定的認識價值。

瀏覽褚載全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理