路自中峰上,盤回出薜蘿。
到江吳地盡,隔岸越山多。
古木叢青靄,遙天浸白波。
下方城郭近,鐘磬雜笙歌。
路自中峰上,盤回出薜蘿。
到江吳地盡,隔岸越山多。
古木叢青靄,遙天浸白波。
下方城郭近,鐘磬雜笙歌。
山路從主峰向上延伸,
盤旋曲折穿出藤蘿。
行至江邊吳地到了盡頭,
隔岸望去越地山巒眾多。
古木叢生於青色霧靄,
遙遠天際浸染著白波。
下方城郭已近在眼前,
鐘磬聲與世俗笙歌相雜。
The path leads up from the central peak,
Winding its way out through creepers and vines.
Reaching the river, the land of Wu ends,
Across the bank, the mountains of Yue are many.
Ancient trees cluster in blue haze,
The distant sky merges with white waves.
Below, the city walls are near,
Temple bells mingle with pipes and songs.
唐代詩僧描繪杭州聖果寺景色。
展現地理分野與塵世喧囂,暗含對文化認同的微妙觀察。
描繪登臨聖果寺所見山水形勝與城郭繁華交織的景象
盤迴 · 吳地 · 越山 · 青靄 · 笙歌
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理