故人洞庭去,楊柳春風生。
相送河洲晚,蒼茫別思盈。
白蘋已堪把,綠芷復含榮。
江南多桂樹,歸客贈生平。
故人洞庭去,楊柳春風生。
相送河洲晚,蒼茫別思盈。
白蘋已堪把,綠芷復含榮。
江南多桂樹,歸客贈生平。
老朋友前往洞庭湖,
楊柳在春風中生長。
在河洲的傍晚相送,
蒼茫的別離思緒滿盈。
白蘋已經可以採擷,
綠芷又含著榮光。
江南有許多桂樹,
歸去的客人以此贈別一生。
My old friend goes to Lake Dongting,
Willows sway in the spring breeze.
We bid farewell at the river isle at dusk,
Vast and vague, parting thoughts overflow.
White duckweed is ready to be gathered,
Green angelica again holds glory.
South of the River, many cassia trees grow,
The returning traveler gifts them as a lifelong token.
陳子昂在春日送客南歸。
以江南風物贈別,完成了一次充滿詩意的情感治理。
詩人在春日河洲送別友人南歸洞庭,借江南風物寄託別後思念。
故人 · 相送 · 蒼茫 · 歸客 · 贈生平
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理