送客

作者:陳子昂(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
陳子昂作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

故人洞庭去,楊柳春風生。

gù rén dòng tíng qù, yáng liǔ chūn fēng shēng。

ㄍㄨˋ ㄖㄣˊ ㄉㄨㄥˋ ㄊㄧㄥˊ ㄑㄩˋ, ㄧㄤˊ ㄌㄧㄡˇ ㄔㄨㄣ ㄈㄥ ㄕㄥ。

相送河洲晚,蒼茫別思盈。

xiāng sòng hé zhōu wǎn, cāng máng bié sī yíng。

ㄒㄧㄤ ㄙㄨㄥˋ ㄏㄜˊ ㄓㄡ ㄨㄢˇ, ㄘㄤ ㄇㄤˊ ㄅㄧㄝˊ ㄙ ㄧㄥˊ。

白蘋已堪把,綠芷復含榮。

bái pín yǐ kān bǎ, lǜ zhǐ fù hán róng。

ㄅㄞˊ ㄆㄧㄣˊ ㄧˇ ㄎㄢ ㄅㄚˇ, ㄌㄩˋ ㄓˇ ㄈㄨˋ ㄏㄢˊ ㄖㄨㄥˊ。

江南多桂樹,歸客贈生平。

jiāng nán duō guì shù, guī kè zèng shēng píng。

ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ ㄉㄨㄛ ㄍㄨㄟˋ ㄕㄨˋ, ㄍㄨㄟ ㄎㄜˋ ㄗㄥˋ ㄕㄥ ㄆㄧㄥˊ。

白話文翻譯

老朋友前往洞庭湖,

楊柳在春風中生長。

在河洲的傍晚相送,

蒼茫的別離思緒滿盈。

白蘋已經可以採擷,

綠芷又含著榮光。

江南有許多桂樹,

歸去的客人以此贈別一生。

英文翻譯

My old friend goes to Lake Dongting,

Willows sway in the spring breeze.

We bid farewell at the river isle at dusk,

Vast and vague, parting thoughts overflow.

White duckweed is ready to be gathered,

Green angelica again holds glory.

South of the River, many cassia trees grow,

The returning traveler gifts them as a lifelong token.

創作背景

陳子昂在春日送客南歸。

深度解構

以江南風物贈別,完成了一次充滿詩意的情感治理。

詩意解析

詩意概括

詩人在春日河洲送別友人南歸洞庭,借江南風物寄託別後思念。

本詩關鍵詞

故人 · 相送 · 蒼茫 · 歸客 · 贈生平

《送客》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 送別

情感: 惆悵 · 悵惘 · 柔情

意象: 白蘋 · 春風 · 河洲 · 綠芷 · 桂樹 · 楊柳

語氣: 抒情 · 清新 · 婉約

格律

仄平仄○仄,平仄平平平。
○仄平平仄,○平仄○平。
仄平仄平仄,仄仄仄平平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陳子昂生平簡介

陳子昂(約659-700),字伯玉,梓州射洪人,活躍於武則天時期。他是初唐詩文革新運動的關鍵人物,以《登幽州臺歌》等作品聞名,力倡漢魏風骨,反對齊梁綺靡詩風,對盛唐詩歌的繁榮有開創之功。

瀏覽陳子昂全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理