山圖之白雲兮,若巫山之高丘。
紛群翠之鴻溶,又似蓬瀛海水之周流。
信夫人之好道,愛雲山以幽求。
山圖之白雲兮,若巫山之高丘。
紛群翠之鴻溶,又似蓬瀛海水之周流。
信夫人之好道,愛雲山以幽求。
山水畫圖中的白雲啊,
宛如巫山那高高的山丘。
紛繁的羣翠之色浩瀚瀰漫,
又好似蓬萊瀛洲海水的周流環繞。
相信那位先生喜好道術,
愛慕雲山以作幽隱之求。
The white clouds in the mountain painting, oh!
Like the high peaks of Witch Mountain's show.
A riot of verdant hues, vast and deep,
Or like Penglai's seas, their endless sweep.
Truly, the man who loves the Way,
Adores cloud-capped hills, seeking quiet to stay.
陳子昂題詠山水畫圖,贊畫主好道。
畫中雲山成爲超越性認知的媒介,激發對理想世界的空間認同。
描繪山水畫卷中雲霧繚繞、羣峯聳峙的仙境景象,表達對雲山幽境的嚮往之情。
好道 · 幽求 · 鴻溶 · 周流 · 高丘
本詩為雜言詩(楚辭體),押平聲韻。
東山書院編輯整理