戍樓西北望皇州,宿衙曾隨上苑遊。
明月蘆花迷曲岸,西風梧葉報清秋。
鳳凰臺上幾聲笛,鸚鵡洲邊一葦舟。
對菊淵明懷刺史,拋梭織女弄牽牛。
娟娟萬里江河爛,耽耽孤星大火流。
白雁遠傳蘇武札,銀鱸細切[季](李)鷹[羞](差)。
露悽霜肅吳砧搗,馬壯兵強楚戍愁。
報道四更笳鼓響,銜枚襲虜獻俘囚。
戍樓西北望皇州,宿衙曾隨上苑遊。
明月蘆花迷曲岸,西風梧葉報清秋。
鳳凰臺上幾聲笛,鸚鵡洲邊一葦舟。
對菊淵明懷刺史,拋梭織女弄牽牛。
娟娟萬里江河爛,耽耽孤星大火流。
白雁遠傳蘇武札,銀鱸細切[季](李)鷹[羞](差)。
露悽霜肅吳砧搗,馬壯兵強楚戍愁。
報道四更笳鼓響,銜枚襲虜獻俘囚。
戍樓西北眺望皇州
值宿官署時曾隨駕遊覽上林苑
明月蘆花使彎曲的河岸迷離
西風梧葉報告清秋已至
鳳凰台上傳來幾聲笛音
鸚鵡洲邊有一葉葦舟
面對菊花,想起陶淵明懷念刺史
拋擲梭子的織女戲弄牽牛星
明媚燦爛,萬里江河閃爍
虎視眈眈,孤星隨大火星流徙
白雁遠方傳來蘇武的書信
將銀鱸細細切片,是張季鷹的佳肴
寒露淒清,嚴霜肅殺,吳地砧杵搗衣
馬匹雄壯,兵力強盛,楚地戍邊仍懷愁緒
報告傳來,四更時分笳鼓響起
銜枚夜襲虜敵,進獻俘虜囚犯
From the watchtower northwest, gaze toward the imperial province
Once followed the night watch to roam the royal gardens.
Bright moon, reed flowers bewilder the winding shore
West wind, wutong leaves announce clear autumn.
A few flute notes from Phoenix Tower
A single reed boat by Parrot Islet.
Facing chrysanthemums, Tao Yuanming thinks of the governor
The weaving girl throws her shuttle, teasing the Cowherd.
Vast and bright, rivers flow for ten thousand miles
Intently fixed, a lone star follows the Fire Planet's course.
A white goose afar brings Su Wu's letter
Silver perch finely sliced, a delicacy for Ji Ying.
Dew bleak, frost severe, Wu washing blocks pound
Horses strong, troops mighty, yet Chu frontier grieves.
Word comes: at the fourth watch, reed pipes and drums sound
Marching silently, we raid the foe, presenting captives.
秋夜戍邊,思古懷人,終以夜襲捷報。
在歷史與現實的交織中,完成了對軍人身份認同的深沉叩問。
描繪邊塞秋夜景象,抒發戍邊將士的思鄉之情與報國之志。
西北望 · 清秋 · 笛聲 · 笳鼓 · 襲虜
東山書院編輯整理