孤征東嶺表,[冒](胃)雨一登臨。
再拜煙霧霽,群峰奎璧森。
獨山峰聳閣,中谷水鳴琴。
明山卉木翳,遙林雲霧深。
瞻廟開明貺,平遼斷穢祲。
神颫號萬籟,列宿獻千禽。
樹尾揚旌帛,山頭鏇革金。
葵陽烘固介,華露潤華簪。
鼎立崢嶸勢,鐘聞杳靄陰。
綰荷據口勾,掬水洗懷襟。
瀑石流觴詠,豐碑駐馬吟。
三山香火地,萬古帝王欽。
孤征東嶺表,[冒](胃)雨一登臨。
再拜煙霧霽,群峰奎璧森。
獨山峰聳閣,中谷水鳴琴。
明山卉木翳,遙林雲霧深。
瞻廟開明貺,平遼斷穢祲。
神颫號萬籟,列宿獻千禽。
樹尾揚旌帛,山頭鏇革金。
葵陽烘固介,華露潤華簪。
鼎立崢嶸勢,鐘聞杳靄陰。
綰荷據口勾,掬水洗懷襟。
瀑石流觴詠,豐碑駐馬吟。
三山香火地,萬古帝王欽。
孤身徵行到東嶺之外,
冒著大雨登臨一次。
再次拜謁時煙消霧散,
群峰如奎星璧玉森然羅列。
獨聳的山峰如高閣,
山谷中的流水聲如鳴琴。
明媚山間花草樹木遮蔽,
遙遠林間雲霧幽深。
瞻仰廟宇開啟明神的賜福,
平定遼東斷絕汙穢不祥之氣。
神風呼嘯如萬籟齊鳴,
眾星宿呈現千禽之象。
樹梢揚起旌旗帛帶,
山頭上旋動著革金之物。
葵花般的陽光烘烤著堅固的甲冑,
華美的露水滋潤著華美的髮簪。
如鼎足而立顯崢嶸之勢,
鐘聲在杳渺的霧靄中傳來。
採擷荷花在河口彎曲處,
捧起清水洗滌胸懷衣襟。
在瀑布岩石邊流觴賦詩,
在豐碑前駐馬吟詠。
這三山是香火鼎盛之地,
萬古以來受帝王欽敬。
Lone expedition to the eastern ridges,
Braving rain, I ascend for a visit.
Bowing again as mist and fog clear,
Peaks stand like stars and jade, dense and grand.
Lone mountain peak towers like a pavilion,
Mid-valley waters sound like a zither.
Bright mountain, flowers and trees are shaded,
Distant woods, clouds and mist are deep.
Gazing at the temple, receiving bright favor,
Pacifying Liao, cutting off foul miasma.
Divine wind howls through all sounds of nature,
Constellations offer up a thousand birds.
Tree-tips wave like silk banners,
Mountain-top whirls leather and gold.
Sunflower sun bakes sturdy armor,
Splendid dew moistens ornate hairpins.
Tripod stands in lofty, precipitous stance,
Bell heard in faint, misty shade.
Gathering lotus by the hooked mouth,
Cupping water to wash my bosom.
Waterfall rocks inspire flowing wine and song,
Monument invites halting horse to chant.
Land of incense and fire on three mountains,
Through all ages revered by emperors.
陳元光巡視邊疆,祭祀山神。
以自然奇觀強化神權認同,是邊疆治理的關鍵認知構建。
描繪詩人冒雨登臨東嶺,拜謁神廟,感受自然奇觀與人文遺蹟交融的壯麗景象。
登臨 · 神颸 · 帝王欽
東山書院編輯整理