其七

作者:陳元光(唐) 體裁:七言排律

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
陳元光作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

黃昏候夜到更闌,爆竺驚聞把劍看。

士友同仇裘共敝,丈夫努力飯加餐。

星移物換鬢花白,月落參橫燭淚乾。

怨女鸞孤來遶枕,征夫馬健不離鞍。

量弘宇宙無遺壤,令肅風霆欲裂山。

義重同胞堪搏虎,身輕戰甲不號寒。

灰飛葭管陽初復,拍落梅花歌示殘。

歌嘯未殘胡虜卻,東南取道夕長安。

(以上均錄自廈門圖書館古籍部藏《潁川陳氏開漳族譜》,原注出《龍月公集》。

此譜為陳禎祥撰,民國五年印。

陳元光詩皆承廈門大學中文系吳在慶同志錄示。

)(按:《文獻》一九八七年第三輯刊何池《新見唐陳元光佚詩》,雲龍海縣東園鄉潭頭村藏《陳氏族譜》,亦收有陳元光詩,文字稍異。

惜未獲見參校。

)。

huáng hūn hòu yè dào gēng lán bào zhú jīng wén bǎ jiàn kàn shì yǒu tóng chóu qiú gòng bì zhàng fū nǔ lì fàn jiā cān xīng yí wù huàn bìn huā bái yuè luò shēn héng zhú lèi gān yuàn nǚ luán gū lái rǎo zhěn zhēng fū mǎ jiàn bù lí ān liàng hóng yǔ zhòu wú yí rǎng lìng sù fēng tíng yù liè shān yì zhòng tóng bāo kān bó hǔ shēn qīng zhàn jiǎ bù hào hán huī fēi jiā guǎn yáng chū fù pāi luò méi huā gē shì cán gē xiào wèi cán hú lǔ què dōng nán qǔ dào xī cháng ān

ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨㄣ ㄏㄡˋ ㄧㄝˋ ㄉㄠˋ ㄍㄥ ㄌㄢˊ ㄅㄠˋ ㄓㄨˊ ㄐㄧㄥ ㄨㄣˊ ㄅㄚˇ ㄐㄧㄢˋ ㄎㄢˋ ㄕˋ ㄧㄡˇ ㄊㄨㄥˊ ㄔㄡˊ ㄑㄧㄡˊ ㄍㄨㄥˋ ㄅㄧˋ ㄓㄤˋ ㄈㄨ ㄋㄨˇ ㄌㄧˋ ㄈㄢˋ ㄐㄧㄚ ㄘㄢ ㄒㄧㄥ ㄧˊ ㄨˋ ㄏㄨㄢˋ ㄅㄧㄣˋ ㄏㄨㄚ ㄅㄞˊ ㄩㄝˋ ㄌㄨㄛˋ ㄕㄣ ㄏㄥˊ ㄓㄨˊ ㄌㄟˋ ㄍㄢ ㄩㄢˋ ㄋㄩˇ ㄌㄨㄢˊ ㄍㄨ ㄌㄞˊ ㄖㄠˇ ㄓㄣˇ ㄓㄥ ㄈㄨ ㄇㄚˇ ㄐㄧㄢˋ ㄅㄨˋ ㄌㄧˊ ㄢ ㄌㄧㄤˋ ㄏㄨㄥˊ ㄩˇ ㄓㄡˋ ㄨˊ ㄧˊ ㄖㄤˇ ㄌㄧㄥˋ ㄙㄨˋ ㄈㄥ ㄊㄧㄥˊ ㄩˋ ㄌㄧㄝˋ ㄕㄢ ㄧˋ ㄓㄨㄥˋ ㄊㄨㄥˊ ㄅㄠ ㄎㄢ ㄅㄛˊ ㄏㄨˇ ㄕㄣ ㄑㄧㄥ ㄓㄢˋ ㄐㄧㄚˇ ㄅㄨˋ ㄏㄠˋ ㄏㄢˊ ㄏㄨㄟ ㄈㄟ ㄐㄧㄚ ㄍㄨㄢˇ ㄧㄤˊ ㄔㄨ ㄈㄨˋ ㄆㄞ ㄌㄨㄛˋ ㄇㄟˊ ㄏㄨㄚ ㄍㄜ ㄕˋ ㄘㄢˊ ㄍㄜ ㄒㄧㄠˋ ㄨㄟˋ ㄘㄢˊ ㄏㄨˊ ㄌㄨˇ ㄑㄩㄝˋ ㄉㄨㄥ ㄋㄢˊ ㄑㄩˇ ㄉㄠˋ ㄒㄧ ㄔㄤˊ ㄢ

白話文翻譯

從黃昏守候長夜直到更闌。

聽聞爆竹驚響,持劍察看。

戰友同仇敵愾,皮裘共穿到破敝。

大丈夫努力加餐,積蓄力量。

星斗移轉,景物變換,鬢髮已花白。

月落參橫,燭淚也已流乾。

幽怨的女子如孤鸞,縈繞枕邊。

征夫戰馬健壯,不曾離開馬鞍。

氣量恢弘如宇宙,不留未歸之土。

號令嚴肅如風雷,幾欲震裂山嶽。

同胞情義深重,足以徒手搏虎。

身披輕便戰甲,不畏嚴寒號叫。

葭管灰飛,陽氣初復。

擊節震落梅花,歌聲漸近尾聲。

放歌長嘯未歇,胡虜已然退卻。

於暮色中取道東南,返回長安。

英文翻譯

From dusk waiting through night till the watch ends.

Startled by firecrackers, I grasp my sword to look.

Comrades share hatred, furs worn threadbare together.

A true man strives hard, adding meals to his strength.

Stars shift, things change, temples turn flower-white.

The moon sets, Orion crosses, candle tears dry.

The lonely phoenix of a resentful woman haunts the pillow.

The campaigner's horse stays fit, never leaving the saddle.

Capacity vast as cosmos, leaving no land behind.

Orders stern as wind and thunder, threatening to split mountains.

Righteousness heavy among kin, fit to wrestle tigers.

Armor light on the body, no crying of cold.

Ashes fly from reed pipes, yang begins its return.

Beating time, plum blossoms fall, the song shows its end.

Song and laughter not yet done, the northern foes retreat.

Taking the southeast road at dusk toward Chang'an.

創作背景

陳元光領軍平亂,此詩寫軍旅生涯。

深度解構

詩中對集體認同的構建,是維繫長期邊疆博弈的關鍵。

詩意解析

詩意概括

描繪將士戍邊衛國的艱苦生活與同仇敵愾的豪情壯志

本詩關鍵詞

同仇 · 征夫 · 星移物換

《其七》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 戰爭 · 邊塞

情感: 豪邁 · 惆悵 · 悲涼

意象: · 戰甲 · 胡虜

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 豪放

陳元光生平簡介

陳元光(657-711),光州固始(今河南固始)人,活躍於唐高宗至武則天時期。他並非以文學成就聞名,而是作為唐代將領和地方官員,在開拓和治理閩南地區(特別是漳州)方面有重大歷史貢獻,後世被尊為“開漳聖王”。其存世詩作主要記錄了其軍事活動與地方建設。

瀏覽陳元光全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理