吳王舊國水煙空,香徑無人蘭葉紅。
春色似憐歌舞地,年年先發館娃宮。
吳王舊國水煙空,香徑無人蘭葉紅。
春色似憐歌舞地,年年先發館娃宮。
吳王舊日的都城空餘水霧煙霞,
采香徑已無人跡,蘭葉泛紅。
春色仿佛憐惜這昔日的歌舞之地,
年年都先讓館娃宮的花兒開放。
The ancient land of Wu kings, misty waters, void.
Fragrant paths deserted, orchid leaves turn red.
Spring seems to pity this land of song and dance,
Year after year, it first blooms at the palace where beauties tread.
陳羽懷古,詠吳國舊都蘇州。
以自然景物的恆常反襯權力治理的短暫與虛幻。
描繪吳國故都的荒涼春景,借春色依舊反襯歷史興亡之嘆。
吳王舊國 · 歌舞地 · 春色 · 無人
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理