華臺陳桂席,密榭宴清真。
柏葉猶霜氣,桃花似漢津。
青尊照深夕,綠綺映芳春。
欲憶相逢後,無言嶺海人。
華臺陳桂席,密榭宴清真。
柏葉猶霜氣,桃花似漢津。
青尊照深夕,綠綺映芳春。
欲憶相逢後,無言嶺海人。
華美的台閣鋪陳著桂席,
幽深的亭榭宴請著高潔的友人。
柏葉上仿佛還殘留著霜的氣息,
桃花爛漫好似漢水渡口的煙霞。
碧玉酒杯映照著深沉的暮色,
綠綺琴的光澤與芬芳的春色相輝映。
想要追憶我們相逢之後的情景,
卻無言,成了遠隔嶺海的孤獨之人。
On the splendid terrace, mats of cassia are spread;
In the secluded pavilion, pure guests are feasted.
Cypress leaves still hold the aura of frost;
Peach blossoms resemble the mist of the Han Ford.
Green goblets shine in the deep evening;
A zither's green silk reflects the fragrant spring.
I long to recall the time after we met—
Wordless, a man of the distant southern lands.
陳翊於柏台宴請賓客所作。
詩中時空的並置,暗含對人際交往周期的深刻體察。
描繪柏台宴飲場景,通過景物對比抒發對遠方友人的思念
華臺 · 清真 · 深夕 · 芳春 · 嶺海 · 相逢
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理