何年種芝白雲裡,人傳先生老萊子。
消磨世上名利心,澹若巖間一流水。
何年種芝白雲裡,人傳先生老萊子。
消磨世上名利心,澹若巖間一流水。
不知哪一年在白雲裡種下靈芝,
人們傳說那是老萊子先生。
消磨盡世俗的名利之心,
淡泊得如同山岩間的一道流水。
In which year were the magic mushrooms planted among white clouds?
People say it's the old Master Laolai.
Grinding away the worldly desires for fame and gain,
As serene as a stream flowing through the cliffs.
陳陶贈隱逸山野老者。
詩以流水喻澹泊,是對世俗名利週期的一種超脫。
描繪隱士超脫名利、如流水般淡泊的隱居生活
隱士 · 名利 · 淡泊
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理