碧玉飛天星墜地,玉劍分風交合水。
楊柳聽歌莫向隅,雞鳴一石留髠醉。
蹄輪送客溝水東,月娥揮手崦嵫峯。
蠻天列嶂儼相待,風官掃道迎遊龍。
天姥翦霞鋪曉空,漴漴大帝開明宮。
文鯨掉尾四海通,分明瀑布收靈桐。
山妖水魅騎旋風,魘夢齧魂黃瘴中。
借君郎鑒入崆峒,靈光草照閑花紅。
碧玉飛天星墜地,玉劍分風交合水。
楊柳聽歌莫向隅,雞鳴一石留髠醉。
蹄輪送客溝水東,月娥揮手崦嵫峯。
蠻天列嶂儼相待,風官掃道迎遊龍。
天姥翦霞鋪曉空,漴漴大帝開明宮。
文鯨掉尾四海通,分明瀑布收靈桐。
山妖水魅騎旋風,魘夢齧魂黃瘴中。
借君郎鑒入崆峒,靈光草照閑花紅。
碧玉飛上天空星辰墜落大地
玉劍分開風與交合的水
楊柳聽歌不要面向角落
雞鳴時一石酒留住淳于髠沉醉
車馬送客到溝水東邊
嫦娥在崦嵫峯揮手
蠻荒的天空羣山列隊莊嚴相待
風伯清掃道路迎接游龍
天姥山剪下彩霞鋪展在拂曉的天空
水聲轟響中大帝開啓明宮
文鯨擺動尾巴四海連通
分明的瀑布收納靈異的桐木
山妖水魅騎著旋風
噩夢啃噬魂魄在黃色瘴氣中
借你的明鏡進入崆峒山
靈光草照耀著閒靜的紅花
Green jade flies to sky, stars fall to ground,
Jade sword parts wind, meets water, twirled around.
Willows listen to songs, don't face the wall,
At cockcrow, a dan of wine keeps Kun drunk, enthralled.
Hooves and wheels send the guest east of ditch stream,
Moon goddess waves hand at Yanzi Peak's gleam.
Barbarian sky's cliffs stand in solemn wait,
Wind officer sweeps the path for roaming dragon's state.
Tianmu cuts clouds, spreads dawn sky with hue,
The great emperor opens Bright Palace, waters anew.
The patterned whale flicks tail, four seas connect,
Clearly the waterfall gathers divine tung, perfect.
Mountain sprites, water demons ride whirlwind's might,
Nightmares gnaw souls in yellow miasma's blight.
Lend me your bright mirror to enter Kongtong's height,
Spirit-grass light shines on idle flowers red and bright.
陳陶贈別詩,充滿遊仙與奇幻色彩。
詩中構建的奇幻旅程,實爲一場關於認知邊界突破的精神博弈。
描繪壯麗奇幻的送別場景,以遊仙筆法展現天地神異之象
飛天 · 分風 · 雞鳴 · 月娥 · 掃道 · 翦霞
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理