白水流今古,青山送死生。
驅馳三楚掾,倏忽一空名。
金玉埋臯壤,芝蘭哭弟兄。
龍頭孤後進,鵬翅失前程。
愁變風雲色,悲連鼓角聲。
落星辭聖代,寒夢閉佳城。
伊昔來江邑,從容副國英。
德踰棲棘美,公亞飲冰清。
大廈亡孤直,群儒憶老成。
白駒悲里巷,梁木慟簪纓。
隴遂添新草,珠還滿舊籝。
蒼蒼難可問,原上晚煙橫。
白水流今古,青山送死生。
驅馳三楚掾,倏忽一空名。
金玉埋臯壤,芝蘭哭弟兄。
龍頭孤後進,鵬翅失前程。
愁變風雲色,悲連鼓角聲。
落星辭聖代,寒夢閉佳城。
伊昔來江邑,從容副國英。
德踰棲棘美,公亞飲冰清。
大廈亡孤直,群儒憶老成。
白駒悲里巷,梁木慟簪纓。
隴遂添新草,珠還滿舊籝。
蒼蒼難可問,原上晚煙橫。
白水奔流貫通古今
青山默然送別生死
爲三楚屬官奔波驅馳
轉瞬間只留下一個空名
金玉之質埋沒於荒野
如芝蘭般的兄弟令人悲哭
如龍頭般傑出卻孤立於後輩中
似大鵬折翅失去了前程
愁緒使風雲都變了顏色
悲聲與戰鼓號角相連
如星辰隕落辭別聖明時代
寒夜長夢永閉於墓城
往昔來到這江邊城邑
從容輔佐國家的英才
德行超過棲身棘叢的美譽
公心僅次於飲冰的清廉
大廈傾覆因孤直之臣已亡
衆儒生懷念老成持重之人
賢人如白駒過隙悲嘆里巷
國家棟樑之材令官宦痛心
隴上新添了墳草
明珠歸還裝滿舊箱
蒼天茫茫難以追問
原野上晚煙迷濛橫陳
White waters flow through past and present
Green hills witness life and death's descent.
Toiling as an aide in Chu's domain,
Vanish'd in a flash, a name in vain.
Gold and jade buried in the wild soil,
Orchids weep for brothers in their toil.
The dragon head, lone among latecomers,
The roc's wings lose their future comers.
Grief alters the hue of wind and cloud,
Sorrow joins the drum and horn, aloud.
A falling star leaves this glorious age,
Cold dreams seal the tomb, a noble cage.
In those days, to this riverside town,
Calmly served as the state's worthy crown.
Virtue surpassed thorns' dwelling, so fine,
Your probity rival'd ice-drinking sign.
The great hall falls, lone integrity gone,
Scholars recall the ripe wisdom drawn.
White steed mourns in the village lane,
Beam of the house grieves officials' train.
The mound adds new grass, fresh and green,
Pearls return, fill the old box, unseen.
Vast and gray, beyond questioning's might,
On the plain, evening mist lies in sight.
陳陶悼念同僚王贊府之作。
詩中對個體生命周期的哀輓,映射出世事無常的深層博弈。
悼念王贊府逝世,讚頌其品德才華,抒發對生命無常、英才早逝的悲痛。
死生 · 空名 · 孤直 · 老成 · 悲連 · 寒夢
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理