蟬聲將月短,草色與秋長。
比屋歌黃竹,何人撼白榆。
好看如鏡夜,莫笑似弓時。
江湖水清淺,不足掉鯨尾。
飲水狼子瘦,思日鷓鴣寒。
一鼎雄雌金液火,十年寒暑鹿麑裘。
寄語東流任斑鬢,向隅終守鐵梭飛。
乾坤見了文章懶,龍虎成來印綬疎。
近來世上無徐庶,誰向桑麻識臥龍。
蟬聲將月短,草色與秋長。
比屋歌黃竹,何人撼白榆。
好看如鏡夜,莫笑似弓時。
江湖水清淺,不足掉鯨尾。
飲水狼子瘦,思日鷓鴣寒。
一鼎雄雌金液火,十年寒暑鹿麑裘。
寄語東流任斑鬢,向隅終守鐵梭飛。
乾坤見了文章懶,龍虎成來印綬疎。
近來世上無徐庶,誰向桑麻識臥龍。
蟬鳴仿佛讓月光變短。
草色卻與秋意一同綿長。
家家戶戶歌唱黃竹。
有誰能撼動白榆?
圓月如鏡的夜晚多麼美好。
莫要嘲笑彎月如弓的時光。
江湖之水清澈見底。
卻不足以讓鯨魚掉尾。
飲水讓狼崽消瘦。
思念陽光,鷓鴣感到寒冷。
一鼎之中,陰陽金液之火。
十年寒暑,身披鹿皮裘。
寄語東流的江水,任憑鬢髮斑白。
面向角落,終守著飛梭般的鐵志。
看透乾坤後,對文章意興闌珊。
龍虎功成,官印綬帶卻已疏遠。
近來世上已無徐庶那樣的人。
誰還能在田園中識別出臥龍?
Cicadas' sound shortens the moon.
Grass hue extends with autumn.
Houses sing of yellow bamboo.
Who can shake the white elm?
Lovely as a mirror night.
Don't laugh at the bow-like time.
Rivers and lakes, shallow and clear.
Not enough to swing a whale's tail.
Drinking water, the wolf-cub grows thin.
Thinking of the sun, the partridge feels cold.
A cauldron's male-female gold-liquid fire.
Ten years of cold and heat in deer-fur robe.
Send word to the eastward flow, let temples grey.
Facing the corner, guarding the iron shuttle's flight.
Seeing the world, writing grows lazy.
Dragon and tiger formed, seals and ribbons sparse.
Lately, the world lacks a Xu Shu.
Who among mulberry and hemp knows the Sleeping Dragon?
陳陶感慨晚唐亂世,懷才不遇。
詩中隱含著對時代周期中人才博弈的深沉嘆息。
借秋夜景物抒懷才不遇之慨,暗喻世無伯樂、壯志難酬的孤寂心境。
斑鬢 · 鐵梭 · 臥龍 · 桑麻 · 文章懶 · 印綬疏
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理