胡無人行

作者:陳陶(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
陳陶作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

十萬羽林兒,臨洮破郅支。

shí wàn yǔ lín ér, lín táo pò zhì zhī。

ㄕˊ ㄨㄢˋ ㄩˇ ㄌㄧㄣˊ ㄦˊ, ㄌㄧㄣˊ ㄊㄠˊ ㄆㄛˋ ㄓˋ ㄓ。

殺添胡地骨,降足漢營旗。

shā tiān hú dì gǔ, xiáng zú hàn yíng qí。

ㄕㄚ ㄊㄧㄢ ㄏㄨˊ ㄉㄧˋ ㄍㄨˇ, ㄒㄧㄤˊ ㄗㄨˊ ㄏㄢˋ ㄧㄥˊ ㄑㄧˊ。

塞闊牛羊散,兵休帳幕移。

sài kuò niú yáng sàn, bīng xiū zhàng mù yí。

ㄙㄞˋ ㄎㄨㄛˋ ㄋㄧㄡˊ ㄧㄤˊ ㄙㄢˋ, ㄅㄧㄥ ㄒㄧㄡ ㄓㄤˋ ㄇㄨˋ ㄧˊ。

空流隴頭水,嗚咽向人悲。

kōng liú lǒng tóu shuǐ, wū yè xiàng rén bēi。

ㄎㄨㄥ ㄌㄧㄡˊ ㄌㄨㄥˇ ㄊㄡˊ ㄕㄨㄟˇ, ㄨ ㄧㄝˋ ㄒㄧㄤˋ ㄖㄣˊ ㄅㄟ。

白話文翻譯

十萬羽林軍的兒郎,

在臨洮擊破了郅支單于。

殺戮增添了胡地的白骨,

降卒插滿了漢營的旌旗。

邊塞遼闊,牛羊四散,

戰事停歇,營帳遷移。

只有隴頭的河水空自流淌,

嗚咽著向人訴說著悲涼。

英文翻譯

A hundred thousand Imperial Guards,

Smashed the Zhizhi at Lintao.

Slaughter added bones to the barbarian land,

Surrender filled the Han camp with banners.

The frontier vast, cattle and sheep scatter,

Soldiers rest, tents are moved.

In vain flows the Longtou water,

Sobbing mournfully towards men.

創作背景

陳陶寫漢軍破郅支單于後景象。

深度解構

勝利後的空寂流水,揭示了歷史周期中榮耀與虛無的認知。

詩意解析

詩意概括

描繪唐軍大破胡人後邊塞的荒涼景象,抒發對戰爭殘酷的悲憫之情。

本詩關鍵詞

十萬 · 破郅支 · 牛羊散 · 帳幕移 · 嗚咽

《胡無人行》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 戰爭 · 邊塞

情感: 肅穆 · 惆悵 · 悲涼

意象: 臨洮 · 隴頭水 · 羽林兒

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 素淡

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陳陶生平簡介

陳陶,晚唐時期詩人,生卒年及籍貫均不詳。其活動時期約在唐宣宗大中至唐僖宗乾符年間。他早年曾遊學長安,屢試不第,後隱居洪州西山,以處士終老。在文學史上,陳陶以詩歌聞名,其作品多描寫邊塞征戍、懷古詠史與隱逸生活,風格在晚唐詩壇中別具一格,但流傳作品相對較少,屬於較為冷門的文人。

瀏覽陳陶全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理