漢宮新燕矜蛾眉,春臺豔妝蓮一枝。
迎春侍宴瑤華池,遊龍七盤嬌欲飛。
冶袖鶯鸞拂朝曦,摩煙褭雪金碧遺。
愁鴻連翾蠶曳絲,颯遝明珠掌中移。
仙人龍鳳雲雨吹,朝哀暮愁引啞吚。
鴛鴦翡翠承宴私,南山一笑君無辭。
仙蛾泣月清露垂,六宮燒燭愁風欷。
漢宮新燕矜蛾眉,春臺豔妝蓮一枝。
迎春侍宴瑤華池,遊龍七盤嬌欲飛。
冶袖鶯鸞拂朝曦,摩煙褭雪金碧遺。
愁鴻連翾蠶曳絲,颯遝明珠掌中移。
仙人龍鳳雲雨吹,朝哀暮愁引啞吚。
鴛鴦翡翠承宴私,南山一笑君無辭。
仙蛾泣月清露垂,六宮燒燭愁風欷。
漢宮新來的舞女矜持著蛾眉
春臺上豔妝如一枝蓮花
在瑤華池迎春侍宴
跳起七盤舞如遊龍嬌媚欲飛
豔麗的衣袖如鶯鸞拂過朝陽
舞姿摩煙裹雪留下金碧光彩
愁緒如鴻雁連翾又如蠶曳絲
颯遝之間明珠在掌中移轉
仙人奏起龍鳳之樂如雲雨吹拂
朝朝暮暮的哀愁引來啞吚之聲
鴛鴦翡翠鳥承享著私宴
南山一笑君王無法推辭
仙娥對月哭泣清露低垂
六宮點燃蠟燭愁風歎息
New swallows of Han palace proud of moth-eyebrows.
On spring terrace, gorgeous makeup, a lotus branch.
Welcoming spring, serving feast at Yaohua Pool.
Wandering through seven plates, delicate, about to fly.
Alluring sleeves, oriole-legend birds brush morning rays.
Rubbing mist, trailing snow, gold and jade left behind.
Sorrowful swans flutter, silkworms drag their threads.
Swift and dense, bright pearls shift within palms.
Immortal's dragon-phoenix, wind and rain blow.
Morning grief, evening sorrow draw sobbing sounds.
Mandarin ducks, kingfishers enjoy private feast.
Southern Mountain smiles, you offer no refusal.
Fairy moth weeps under moon, clear dew drips.
Six palaces burn candles, sad wind sighs.
陳陶以漢宮舞宴暗喻時局浮華。
極盡鋪陳的宴樂場景,揭示了群體認同建構於虛幻的享樂之上。
描繪宮廷宴樂中舞姬的曼妙舞姿與短暫歡愉背後的哀愁
舞姿 · 宴樂 · 仙娥 · 春臺 · 金碧
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理