黑夜天寒愁散玉,東皇海上張仙燭。
侯家歌舞按梨園,石氏賓寮醉金谷。
魯家襜褕闇披水,雪花燈下甘垂翅。
散帙高編折桂枝,披紗密甃青雲地。
霜白溪松轉斜盡,銅龍喚曙咽聲細。
八埏螻蟻厭寒棲,早晚青旗引春帝。
展轉城烏啼紫天,曈曚千騎衙樓前。
黑夜天寒愁散玉,東皇海上張仙燭。
侯家歌舞按梨園,石氏賓寮醉金谷。
魯家襜褕闇披水,雪花燈下甘垂翅。
散帙高編折桂枝,披紗密甃青雲地。
霜白溪松轉斜盡,銅龍喚曙咽聲細。
八埏螻蟻厭寒棲,早晚青旗引春帝。
展轉城烏啼紫天,曈曚千騎衙樓前。
黑夜天寒愁思如碎玉飄散
春神東皇在海上張設仙燭
王侯之家按梨園規制歌舞
石崇金谷園中賓客僚屬醉倒
魯家華美衣裳暗披水上
雪花燈下甘願垂落翅膀
散開書帙高編文章折取桂枝
披著輕紗密砌青雲之地
溪邊松樹經霜轉白斜影將盡
銅龍滴漏喚來黎明聲音細咽
八方之地的螻蟻厭倦寒棲
早晚之間青旗將引春帝來臨
輾轉反側城頭烏鴉啼叫於紫天
晨光曈曚中千騎陳列於衙樓前
Black night, sky cold, sorrow scatters jade
The Eastern Emperor spreads immortal candles on the sea
Noble houses' song and dance follow the Pear Garden style
The Shi clan's guests get drunk in Golden Valley, carefree
The Lu family's fine robes darkly drape over water
Under snowflake lamps, willingly drooping wings lie
Scattered volumes, high compilation, breaking cassia branches
Veiled in gauze, densely paved is the azure-clouded sky
Frost whitens streamside pines as slanting shadows end
The copper dragon calls the dawn with a thin, choked cry
Ants and insects across the world tire of cold perches
Sooner or later, blue banners will lead the Spring Lord nigh
Restlessly, city crows caw in the purple sky
In dim dawn light, a thousand horsemen before the office tower ply
陳陶冬夜感懷,對比世間百態。
詩歌在冬夜的時空框架內,呈現了社會不同階層的生存狀態與周期更迭。
冬夜宴飲奢華與寒士困頓的對比,暗含對春日的期盼。
天寒 · 歌舞 · 醉 · 垂翅 · 桂枝 · 厭寒棲
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理