何生我蒼蒼,何育我黃黃。
草木無知識,幸君同三光。
始自受姓名,葳蕤立衣裳。
山河既分麗,齊首乳青陽。
甘辛各有榮,好醜不相防。
常憂刀斧劫,竊慕仁壽鄉。
願天雨無暴,怨地風無狂。
雨足因衰憊,風多因夭傷。
在山不為桂,徒辱君高岡。
在水不為蓮,徒佔君深塘。
勿輕培塿阜,或有奇棟梁。
勿輕蒙朧澤,或有奇馨香。
涓毫可蔍差,朝菌壽為長。
擁腫若無取,大椿命為傷。
婆娑不材生,苒苒向秋荒。
幸遭薰風日,有得皆簸揚。
所愧雨露恩,願效幽微芳。
希君頻採擇,勿使枯雪霜。
何生我蒼蒼,何育我黃黃。
草木無知識,幸君同三光。
始自受姓名,葳蕤立衣裳。
山河既分麗,齊首乳青陽。
甘辛各有榮,好醜不相防。
常憂刀斧劫,竊慕仁壽鄉。
願天雨無暴,怨地風無狂。
雨足因衰憊,風多因夭傷。
在山不為桂,徒辱君高岡。
在水不為蓮,徒佔君深塘。
勿輕培塿阜,或有奇棟梁。
勿輕蒙朧澤,或有奇馨香。
涓毫可蔍差,朝菌壽為長。
擁腫若無取,大椿命為傷。
婆娑不材生,苒苒向秋荒。
幸遭薰風日,有得皆簸揚。
所愧雨露恩,願效幽微芳。
希君頻採擇,勿使枯雪霜。
為何生得我如此蒼翠
為何養育我這般鮮黃
草木沒有知識
有幸與您同享日月星三光
自從被賦予姓名
枝葉繁茂如衣裳樹立
山河既已分佈明麗
一同仰首承受春日陽光
甘甜與辛辣各有榮華
美好與醜陋互不妨礙
常常憂慮刀斧的劫難
私下羨慕仁者長壽之鄉
祈願上天降雨不要狂暴
怨恨大地颳風不要猖狂
雨水充足反致衰憊
風勢過多導致夭折損傷
在山中若不能成為桂樹
徒然辱沒您的高岡
在水中若不能成為蓮花
徒然佔據您的深塘
不要輕視小土丘
或許藏有奇特的棟樑
不要輕視朦朧的沼澤
或許含有奇異的馨香
毫釐之差可以導致謬誤
朝菌的壽命竟算長久
臃腫無用若不被取用
大椿樹的生命反受損傷
婆娑無用的生命
漸漸走向秋日荒涼
幸而遭遇和暖南風之日
所得皆被簸揚篩選
所愧對雨露的恩澤
願獻出幽微的芬芳
希望您頻繁採摘選擇
不要使我枯死於雪霜
Why was I born, so lush and green?
Why raised by you, so golden and serene?
Plants and trees lack knowledge and thought
Fortunate to share sun, moon, stars' lot
Since receiving name and form from you
Luxuriant, I stand in robes anew
Mountains, rivers share their splendor fair
Together we face the spring sun's care
Sweet and bitter each have their glory
Beauty and ugliness don't clash in story
Often fear the axe and blade's cruel might
Secretly admire the land of benevolence bright
Pray heaven's rain be not too fierce
Beg earth's wind not wildly pierce
Excess rain brings weariness and decay
Too much wind causes early death's sway
In mountains, if not cassia tree
I shame your lofty ridge, you see
In waters, if not lotus bloom
I waste your deep pond's ample room
Do not slight the mound of piled earth
It may hold timber of wondrous worth
Do not scorn the misty, obscure mire
It may hold fragrance rare to inspire
A tiny hair's breadth can cause great lack
Morning mushroom's life is long, alack
Gnarled and knotted, if deemed of no use
The great椿 tree's fate brings sorrow's noose
Twisting, useless as I live and grow
Gradually toward autumn's waste I go
Lucky to meet warm, fragrant breeze and light
What I gain is winnowed, set right
Ashamed of rain and dew's gracious grace
I wish to offer subtle fragrance in its place
Hope you will often choose and take
Lest I wither under frost and snow's flake
陳託物言志,以草木視角自述。
詩中隱含了在資源博弈中實現自身價值的生存智慧。
以草木口吻自述生命歷程,表達對自然恩澤的感激與對價值實現的渴望。
仁壽 · 薰風 · 枯雪霜
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理