指途清溪裡,左右唯深林。
雲蔽望鄉處,雨愁為客心。
遇人多物役,聽鳥時幽音。
何必滄浪水,庶茲浣塵襟。
指途清溪裡,左右唯深林。
雲蔽望鄉處,雨愁為客心。
遇人多物役,聽鳥時幽音。
何必滄浪水,庶茲浣塵襟。
前路指向清溪深處
左右兩旁唯有幽深樹林
雲霧遮蔽了眺望故鄉的方向
雨絲牽動著旅人的愁心
所遇之人多被俗務役使
聆聽鳥兒時而傳來的幽靜鳴叫
何必非要尋找滄浪之水
在此或許就能滌淨塵俗的衣襟
The path points into the clear stream valley,
Left and right, only deep woods.
Clouds obscure the place where I gaze toward home,
Rain deepens the traveler's sorrow.
Meeting people, mostly bound by worldly duties,
Listening to birds, their occasional serene sounds.
Why must I seek the Canglang's waters?
Perhaps here I can wash the dust from my robe.
陳存作品,多寫羈旅山水。
以自然幽音對抗世俗物役,是士人尋求精神認同的典型路徑。
詩人於清溪館旅途中所見深林雲雨之景,抒發羈旅愁思與超脫塵俗之願。
望鄉 · 為客 · 物役 · 幽音 · 浣塵襟
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理