陰雲颯颯浪花愁,半度驚湍半掛舟。
聲盡雲天君不住,命懸魚鱉妾同休。
黛娥芳臉垂珠淚,羅襪香裾赴碧流。
餘魄豈能銜木石,獨將遺恨付箜篌。
陰雲颯颯浪花愁,半度驚湍半掛舟。
聲盡雲天君不住,命懸魚鱉妾同休。
黛娥芳臉垂珠淚,羅襪香裾赴碧流。
餘魄豈能銜木石,獨將遺恨付箜篌。
陰雲颯颯浪花含愁,
一半渡過驚濤一半船掛難行。
聲消雲間君不留步,
性命懸於魚鱉妾亦同休。
黛眉粉面垂落珠淚,
羅襪香裙奔赴碧流。
殘魂豈能口銜木石,
獨將遺恨寄託於箜篌。
Gloomy clouds rustle, wave flowers sorrow,
Half across frightening rapids, half the boat hangs narrow.
Your voice fades in cloud and sky, you won't stay,
Life hangs on fish and turtles, I too perish this way.
Dark brows, fragrant face, hang pearly tears,
Silken socks, perfumed skirt, rush to the blue stream she steers.
How can my remaining soul carry wood and stone?
Alone, I entrust lasting regret to the konghou's tone.
樂府舊題,詠朝鮮津卒霍里子高妻麗玉事。
以女性視角呈現生死博弈中的絕望與忠貞,極具悲劇張力。
描繪渡河遇險的悲劇場景,表現生死與共的決絕情感。
驚湍 · 命懸 · 同休 · 遺恨 · 黛娥 · 羅襪
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理