一身為輕舟,落日西山際。
常隨去帆影,遠接長天勢。
物象歸餘清,林巒分夕麗。
亭亭碧流暗,日入孤霞繼。
渚日遠陰映,湖雲尚明霽。
林昏楚色來,岸遠荊門閉。
至夜轉清逈,蕭蕭北風厲。
沙邊鴈鷺泊,宿處蒹葭蔽。
圓月逗前浦,孤琴又搖曳。
泠然夜遂深,白露霑人袂。
一身為輕舟,落日西山際。
常隨去帆影,遠接長天勢。
物象歸餘清,林巒分夕麗。
亭亭碧流暗,日入孤霞繼。
渚日遠陰映,湖雲尚明霽。
林昏楚色來,岸遠荊門閉。
至夜轉清逈,蕭蕭北風厲。
沙邊鴈鷺泊,宿處蒹葭蔽。
圓月逗前浦,孤琴又搖曳。
泠然夜遂深,白露霑人袂。
我整個身心化作一葉輕舟,
在落日時分,西山邊際。
時常追隨著遠去的帆影,
遙遠地連接著長空的態勢。
萬物景象歸於殘餘的清明,
山林峰巒分享著夕陽的美麗。
高高的碧綠水流變暗,
太陽落山,孤獨的霞光接續。
小洲上的日光被遠陰映照,
湖上的雲霞尚且明亮晴朗。
樹林昏暗,楚地的暮色襲來,
江岸遙遠,荊門彷彿關閉。
到了夜晚轉為清曠遙遠,
蕭瑟的北風猛烈。
沙岸邊大雁白鷺停泊,
住宿的地方被蘆葦遮蔽。
圓圓的月亮停留在前方水濱,
孤獨的琴聲又搖曳飄蕩。
清越悠揚,夜色漸深,
白露沾溼了人的衣袖。
My whole being becomes a light boat,
At sunset, by Western Mountains' edge.
Often following departing sails' shadows,
Far connecting with the vast sky's expanse.
All scenes return to remaining clarity,
Forests and peaks share the evening's splendor.
Tall and straight, the green flow darkens,
Sun sets, lone streaks of cloud succeed.
Islet sun distantly shaded and reflected,
Lake clouds still bright and clearing.
Woods darken, Chu's hues approach,
Distant shore, Jingmen's gates seem closed.
As night falls, turns clear and far-reaching,
Soughing, the north wind grows fierce.
By sandy shore, geese and egrets rest,
Lodging place hidden by reeds and rushes.
Full moon lingers over the forward inlet,
Lone lute again sways and trembles.
Cool and pure, the night grows deep,
White dew soaks the sleeves of my robe.
常建長篇山水詩,描繪西山至夜景色變遷。
景物隨時間的精細演變,暗含自然與心靈在時空中的複雜博弈。
描繪詩人乘舟夜泊西山所見暮色至月出的清幽景緻,展現自然物象在時間流轉中的微妙變化。
帆影 · 夕麗 · 碧流 · 楚色 · 蒹葭 · 搖拽
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理