漢上逢老翁,江口為僵屍。
白髮沾黃泥,遺骸集烏鴟。
機巧自此忘,精魄今何之。
風吹釣竿折,魚躍安能施。
白水明汀洲,菰蒲冒深陂。
唯留扁舟影,繫在長江湄。
突兀枯松枝,悠揚女蘿絲。
託身難憑依,生死焉相知。
徧觀今時人,舉世皆爾為。
將軍死重圍,漢卒猶爭馳。
百馬同一銜,萬輪同一規。
名與身孰親,君子宜固思。
漢上逢老翁,江口為僵屍。
白髮沾黃泥,遺骸集烏鴟。
機巧自此忘,精魄今何之。
風吹釣竿折,魚躍安能施。
白水明汀洲,菰蒲冒深陂。
唯留扁舟影,繫在長江湄。
突兀枯松枝,悠揚女蘿絲。
託身難憑依,生死焉相知。
徧觀今時人,舉世皆爾為。
將軍死重圍,漢卒猶爭馳。
百馬同一銜,萬輪同一規。
名與身孰親,君子宜固思。
在漢水邊遇見一位老翁,
在江口已成為一具殭屍。
白髮沾滿了黃泥,
遺骸聚集著烏鴉和鷂鷹。
機巧之心從此忘卻,
魂魄精魄如今去了何方?
風吹斷了釣竿,
魚兒跳躍怎能施釣?
清澈的水光照亮沙洲,
菰米和蒲草覆蓋著深塘。
只留下扁舟的影子,
系在長江的水邊。
突兀的枯松枝幹,
飄蕩悠揚的女蘿絲蔓。
託付身軀難以找到依靠,
生與死怎能相互知曉?
看遍當今世上之人,
舉世都是如此作為。
將軍戰死在重重圍困中,
漢軍士兵仍在爭相奔馳。
百匹馬套著同樣的馬銜,
萬輛車遵循同樣的規格。
名聲與生命哪一個更親近?
君子應當牢固地思考這個問題。
On the Han River, I met an old man,
At the river mouth, now a stiff corpse.
White hair stained with yellow mud,
Remains gathered by crows and kites.
Cunning and skill are hence forgotten,
Where now has his vital spirit gone?
The wind blows, the fishing rod snaps,
How can leaping fish be caught?
White waters brighten the islets,
Wild rice and cattails cover the deep banks.
Only the shadow of a skiff remains,
Moored at the Yangtze's edge.
Jutting, a withered pine branch,
Gracefully swaying, dodder vines.
Entrusting this body finds no reliance,
How can life and death know each other?
Observing all people of this age,
The whole world acts just like this.
A general dies in tight siege,
Han soldiers still race and charge.
A hundred horses with the same bit,
Ten thousand wheels to the same gauge.
Which is dearer, fame or the self?
A nobleman should ponder this firmly.
通過江邊老翁殭屍,諷喻世人追逐名利,漠視生命。
對名與身關係的詰問,觸及個體在宏大敘事中的根本價值認同。
通過江邊殭屍與老翁對話,揭示生死無常、名身孰親的哲思
生死 · 機巧 · 名身 · 重圍 · 君子
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理