林香雨氣新,山寺綠無塵。
遂結雲外侶,共遊天上春。
鶴鳴金閣麗,僧語竹房鄰。
待月水流急,惜花風起頻。
何方非壞境,此地有歸人。
迴首空門外,皤然一幻身。
林香雨氣新,山寺綠無塵。
遂結雲外侶,共遊天上春。
鶴鳴金閣麗,僧語竹房鄰。
待月水流急,惜花風起頻。
何方非壞境,此地有歸人。
迴首空門外,皤然一幻身。
樹林芬芳,雨後空氣清新,
山寺一片翠綠,不染塵埃。
於是結交雲外的伴侶,
共同遨遊天上的春色。
鶴鳴聲中金閣壯麗,
僧語傳來,竹房相鄰。
等待月亮時水流湍急,
憐惜花朵而風聲頻起。
何處不是衰敗之境?
唯有此地有歸來之人。
回首空門之外,
白髮蒼然,不過一個幻化之身。
Forest fragrant, rain-washed air fresh,
Mountain temple, green and dustless.
Thus I befriend companions beyond clouds,
Together we wander in spring of heavens.
Cranes cry, golden pavilion splendid,
Monks converse, bamboo huts adjacent.
Awaiting moon, water flows swiftly,
Cherishing blossoms, wind rises often.
What place is not a crumbling realm?
Here alone are people returning.
Turning head outside the monastery gate,
Hoary and frail, this illusory body.
常袞登臨棲霞寺所作。
將山寺淨土與幻滅感並置,完成了一次對生命週期的深刻認知。
詩人雨後登臨山寺,描繪清幽景緻與超然心境,最終感悟人生虛幻。
雨氣新 · 綠無塵 · 雲外侶 · 天上春 · 幻身
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理