晨興平陽館,見月沈江水。
溶溶山霧披,肅肅沙鷺起。
奉恩謬符竹,伏軾省頑鄙。
何當施教化,愧迎小郡史。
寥落火耕俗,征途青冥裡。
德綏及吾民,不德將鹿矣。
擒姦非性能,多愍會衰齒。
恭承共理詔,恆懼墜諸地。
晨興平陽館,見月沈江水。
溶溶山霧披,肅肅沙鷺起。
奉恩謬符竹,伏軾省頑鄙。
何當施教化,愧迎小郡史。
寥落火耕俗,征途青冥裡。
德綏及吾民,不德將鹿矣。
擒姦非性能,多愍會衰齒。
恭承共理詔,恆懼墜諸地。
清晨從平陽館出發,
看見月亮沉入江水中。
濃重的山霧散開,
肅穆的沙洲白鷺飛起。
承受皇恩卻謬任刺史之職,
伏在車軾上反省自己的愚鈍鄙陋。
何時才能施行教化?
慚愧地迎接小郡的官吏。
人煙稀少的刀耕火種習俗,
征途延伸向青天深處。
用仁德安撫我的百姓,
若無仁德他們將如野鹿般離散。
擒拿奸邪並非我的本性所長,
諸多憂憫正逢我年老體衰。
恭敬地接受共同治民的詔令,
始終害怕辜負使命。
I set off from Pingyang Lodge at dawn,
Saw the moon sink into the river.
The vast mountain mist parts,
Solemnly, sand egrets rise.
I, unworthy, bear the seal of office,
Leaning on the carriage rail, I reflect on my shortcomings.
When shall I spread culture and education?
Ashamed, I greet the minor county clerk.
The sparse slash-and-burn custom,
My journey stretches into the azure void.
If virtue soothes my people,
Without it, they'll scatter like deer.
Catching the wicked is not my innate skill,
Much pity meets my declining years.
I humbly receive the decree to share governance,
Constantly fearing to fail the task.
暢當赴任地方刺史途中所作。
詩中治理焦慮,源於對權力與德性匹配周期的深刻認知。
詩人清晨從平陽館赴任郡守途中,見山水晨景而思施政教化之責。
教化 · 火耕俗 · 衰齒 · 德綏 · 頑鄙
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理