客舍梨葉赤,鄰家聞擣衣。
夜來嘗有夢,墜淚緣思歸。
洛水行欲盡,緱山看漸微。
長安祗千里,何事信音稀。
客舍梨葉赤,鄰家聞擣衣。
夜來嘗有夢,墜淚緣思歸。
洛水行欲盡,緱山看漸微。
長安祗千里,何事信音稀。
旅舍旁的梨樹葉已變紅,
聽見鄰家傳來搗衣聲。
夜裡常常做起夢來,
落淚只因思念歸程。
洛水眼看就要行到盡頭,
緱山望去漸漸微茫不清。
長安僅僅千里之遙,
爲何書信音訊如此稀少?
At the inn, pear leaves turn red,
From neighbors, pounding of laundry is heard.
At night, I often have dreams,
Tears fall, all because I long for home.
The Luo River's course is nearly done,
Mount Gou grows faint to the eye.
Chang'an is but a thousand li away,
Why are letters and news so rare?
岑參旅居途中思歸長安。
地理距離與信息阻隔的對比,映射出溝通在治理中的基礎作用。
羈旅途中見秋色而思歸,感嘆長安雖近卻音信難通
客舍 · 墜淚 · 思歸 · 音信稀
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理