世事何反覆,一身難可料。
頭白翻折腰,還家私自笑。
所嗟無產業,妻子嫌不調。
五斗米留人,東谿憶垂釣。
世事何反覆,一身難可料。
頭白翻折腰,還家私自笑。
所嗟無產業,妻子嫌不調。
五斗米留人,東谿憶垂釣。
世事爲何反覆無常,
個人命運難以預料。
頭髮白了還要屈身折腰,
回到家中暗自苦笑。
可嘆沒有家產基業,
妻兒嫌棄官職低微。
爲五斗米而羈留官場,
心中懷念東溪垂釣的閒適。
How fickle are worldly affairs,
One's own fate is hard to foresee.
White-haired, I still bow for a post,
Returning home, I laugh at myself.
I lament having no property,
My wife and children scorn my low rank.
A meager salary keeps me bound,
I recall fishing by the eastern stream.
岑參感慨仕途艱辛與生計壓力。
詩人在治理體系中權衡生存與尊嚴的困境。
詩人自嘲爲微薄俸祿折腰,卻仍懷念歸隱垂釣的生活
反覆 · 產業 · 妻子 · 留人 · 憶
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理