成都與維揚,相去萬里地。
滄江東流疾,帆去如鳥翅。
楚客過此橋,東看盡垂淚。
成都與維揚,相去萬里地。
滄江東流疾,帆去如鳥翅。
楚客過此橋,東看盡垂淚。
成都和揚州相隔遙遠,
相距有萬里之地。
青綠色的江水向東急速奔流,
離去的船帆如鳥翅般飛快。
楚地的客子經過這座橋,
向東遙望不禁淚流滿面。
Between Chengdu and Yangzhou far away,
Lies a distance of ten thousand miles.
The dark river eastward flows swift,
Sails departing like birds' wings in flight.
A traveler from Chu crossing this bridge,
Looks eastward, his face streaked with tears.
岑參寫蜀地遊子經萬里橋思鄉。
地理的隔絕觸發了深層的身份認同與鄉愁。
描繪遊子途經萬里橋時,東望故鄉而垂淚的羈旅之思。
萬里 · 東流 · 垂淚
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理