客厭巴南地,鄉鄰劒北天。
江村片雨外,野寺夕陽邊。
芋葉藏山徑,蘆花雜渚田。
舟行未可住,乘月且須牽。
客厭巴南地,鄉鄰劒北天。
江村片雨外,野寺夕陽邊。
芋葉藏山徑,蘆花雜渚田。
舟行未可住,乘月且須牽。
旅人厭倦了巴南之地
故鄉在劍門以北的天邊
江村外飄著零星的雨
野寺旁映照著夕陽
芋葉遮掩著山間小徑
蘆花點綴著洲渚的田地
行船不能停歇
趁著月色還需拉縴前行
The traveler tires of southern Ba's land
His home lies north by the Sword's sky.
Beyond the village, a patch of rain
Beside the wild temple, the setting sun.
Taro leaves hide the mountain path
Reed flowers mingle with islet fields.
The boat moves on, cannot linger
By moonlight, we must pull the towline.
岑參赴嘉州途中作。
詩中空間轉換暗含對治理邊地的疏離感。
描繪詩人舟行途中對巴南異鄉的疏離感與對劍北故鄉的思念,展現江村野寺的暮色景象與漂泊行旅的無奈。
舟行 · 夕陽 · 片雨
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理