天子念黎庶,詔書換諸侯。
仙郎授剖符,華省輟分憂。
置酒會前殿,賜錢若山丘。
天章降三光,聖澤該九州。
吾兄鎮河朔,拜命宣皇猷。
駟馬辭國門,一星東北流。
夏雲照銀印,暑雨隨行輈。
赤筆仍在篋,鑪香惹衣裘。
此地鄰東溟,孤城弔滄洲。
海風掣金戟,道吏呼鳴騶。
郊原北連燕,剽劫風未休。
魚鹽隘里巷,桑柘盈田疇。
為郡豈淹旬,政成應未秋。
易俗去猛虎,化人似馴鷗。
蒼生已望君,黃霸寧久留。
天子念黎庶,詔書換諸侯。
仙郎授剖符,華省輟分憂。
置酒會前殿,賜錢若山丘。
天章降三光,聖澤該九州。
吾兄鎮河朔,拜命宣皇猷。
駟馬辭國門,一星東北流。
夏雲照銀印,暑雨隨行輈。
赤筆仍在篋,鑪香惹衣裘。
此地鄰東溟,孤城弔滄洲。
海風掣金戟,道吏呼鳴騶。
郊原北連燕,剽劫風未休。
魚鹽隘里巷,桑柘盈田疇。
為郡豈淹旬,政成應未秋。
易俗去猛虎,化人似馴鷗。
蒼生已望君,黃霸寧久留。
天子顧念黎民百姓,
下詔書更換諸侯守臣。
你這仙郎被授予符節,
華麗的官署不再分擔憂慮。
在前殿設酒宴聚會,
賞賜的錢財堆積如山。
天子的文章如日月星三光降臨,
聖上的恩澤遍及九州。
我的兄長鎮守河朔,
接受任命宣揚皇家的宏圖。
駕著四馬之車辭別國都,
像一顆星向東北流去。
夏日的雲映照著銀印,
暑天的雨跟隨行車的轅。
紅色的奏筆仍在書箱裡,
香爐的煙沾染了衣裘。
此地鄰近東海,
孤城對著滄洲。
海風吹動金色的戟仗,
道上的官吏呼喝開道。
郊野北面連接燕地,
劫掠之風尚未停息。
魚鹽充塞里巷,
桑柘長滿田疇。
治理郡政豈會滯留旬月,
政績告成應當不到秋天。
移風易俗,除去猛虎般的暴政,
教化百姓,使他們似馴順的海鷗。
蒼生早已盼望你,
像黃霸那樣的能臣怎會久留此地。
The emperor thinks of the common folk,
Edicts transfer the feudal lords.
The gifted郎 receives the tally of office,
The splendid ministry ceases its shared worries.
A feast is set in the front hall,
Bestowed money like hills and mounds.
Celestial writings descend with triple light,
Imperial grace covers all nine regions.
My brother pacifies Hebei,
Receives the command to proclaim the royal plan.
Four horses leave the capital gate,
A single star flows northeast.
Summer clouds shine on the silver seal,
Seasonal rains follow the traveling carriage.
The red brush still in its case,
Incense from the burner clings to robes.
This place borders the Eastern Sea,
A lone city facing the vast isles.
Sea winds tug at golden halberds,
Road officials call out for the heralds.
The northern plains connect to Yan,
Plunder and robbery winds never cease.
Fish and salt cram the lanes,
Mulberry and柘 fill the fields.
Governing a commandery won't take long,
Success should come before autumn.
Change customs, drive away fierce tigers,
Transform people like tamed gulls.
The common folk already look to you,
How could a Huang Ba linger long?
岑參送別友人顏真卿赴任平原郡太守。
詩作通過描繪赴任場景,完成了對友人治理使命的權威賦予。
岑參送別顏真卿赴任平原郡守,贊其奉詔安民、政通人和的使命與才能。
詔書 · 河朔 · 易俗 · 黃霸 · 皇猷 · 黎庶
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理