偶得魚鳥趣,復茲水木涼。
遠峯帶雨色,落日搖川光。
臼中西山藥,袖裡淮南方。
唯愛隱几時,獨遊無何鄉。
偶得魚鳥趣,復茲水木涼。
遠峯帶雨色,落日搖川光。
臼中西山藥,袖裡淮南方。
唯愛隱几時,獨遊無何鄉。
偶然領略魚鳥之趣,又沉浸於水木清涼。
遠山帶著雨後的顏色,落日搖動著河川的光影。
臼中搗著西山的藥材,袖裡藏著淮南的方術。
只喜愛憑靠几案之時,獨自神遊無何有之鄉。
By chance I find delight in fish and birds, and again in the coolness of water and trees.
Distant peaks wear the hue of rain; the setting sun shimmers on river light.
In the mortar, medicine from Western Hills; in the sleeve, recipes from Huainan.
I only love the time leaning on the table, wandering alone in the land of Nothingness.
岑參描寫林間隱居的自得之樂。
詩中物我交融的體驗,是對認知局限的一種超然突破。
詩人隱居山林,享受魚鳥水木之趣,遠眺雨色川光,沉浸於採藥獨游的隱逸生活。
魚鳥 · 水木 · 隱几
本詩為五言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理