出門行一步,形影便相失。
何況大隄上,驄馬如箭疾。
夜夜如織婦,尋思待成匹。
郎只不在家,在家亦如出。
將金與卜人,譎道遠行吉。
念郎緣底事,不具天與日。
出門行一步,形影便相失。
何況大隄上,驄馬如箭疾。
夜夜如織婦,尋思待成匹。
郎只不在家,在家亦如出。
將金與卜人,譎道遠行吉。
念郎緣底事,不具天與日。
出門剛走一步,
形體和影子便互相失去。
何況在大堤之上,
青白馬跑得像箭一樣快。
夜夜如同織布的女子,
思量著等待配成雙。
郎君只是不在家,
即使在家也像出門一樣。
拿錢財給占卜的人,
他欺騙說遠行吉利。
思念郎君究竟是為何事,
竟不顧天日(倫常)。
Step out the door, just one pace,
Form and shadow lose their trace.
What's more on the great embankment high,
The dappled horse like an arrow flies by.
Night after night, like a weaving wife,
Pondering, waiting to be paired for life.
My lord is simply not at home,
At home, he's as if he'd roam.
I gave gold to the fortune-teller,
Who deceitfully said travel bodes well.
Thinking of my lord, for what affair,
Without regard for sky or daylight fair?
曹鄴借樂府舊題寫閨怨。
以織婦等待為喻,暗指關係中的不對等博弈與信任危機。
以織婦口吻抒寫對遠行郎君的思念與猜疑,通過日常細節展現閨怨之情。
形影 · 成匹 · 遠行
本詩為樂府詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理