常聞貧賤夫,頭白終相待。
自從嫁黔婁,終歲長不在。
君夢有雙影,妾夢空四鄰。
常思勁北風,吹折雙車輪。
常聞貧賤夫,頭白終相待。
自從嫁黔婁,終歲長不在。
君夢有雙影,妾夢空四鄰。
常思勁北風,吹折雙車輪。
常聽說貧賤的夫妻,
能白頭到老相守。
自從我嫁給黔婁般的貧士,
他卻終年長久不在家。
你的夢中有成雙的影子,
我的夢裡只有空蕩的四鄰。
常想那強勁的北風,
吹斷那遠行的雙車輪。
Often I hear of poor, lowly husbands
Who stay together until their hair turns white.
Since I married a man like Qian Lou,
He's been absent all year long.
In your dreams there are paired shadows,
In my dreams, only empty surroundings.
I often think of a fierce north wind
Blowing and breaking the two carriage wheels.
思婦詩,寫丈夫爲生計長年在外。
在生存的博弈中,個體對親密關係的認知被距離徹底重構。
貧賤夫妻因生計分離,妻子獨守空閨思念丈夫的哀怨之情。
相待 · 嫁 · 夢
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理