住山因以福為庭,便向山中隱姓名。
閬苑駕將雕羽去,洞天贏得綠毛生。
日邊腸胃餐霞火,月裡肌膚飲露英。
顧我從來斷浮濁,擬驅雞犬上三清。
住山因以福為庭,便向山中隱姓名。
閬苑駕將雕羽去,洞天贏得綠毛生。
日邊腸胃餐霞火,月裡肌膚飲露英。
顧我從來斷浮濁,擬驅雞犬上三清。
居山是以福地爲庭院,
便向山中隱姓埋名。
從閬苑駕著雕羽車離去,
在洞天贏得綠毛生長。
日邊以腸胃餐食霞火,
月里用肌膚飲用露華。
念我早已斷絕浮世濁氣,
打算驅趕雞犬一同升上三清。
Dwelling in mountains, taking bliss as courtyard,
Then toward the mountains, concealing name and fame.
From Langyuan, ride away on carved-feather carriage,
In Dongtian, gain the growth of green fur.
By the sun, intestines feast on rosy-cloud fire,
Within the moon, skin drinks dewy blossoms.
Considering I've long severed floating turbidity,
I plan to drive my fowl and hounds up to the Three Purities.
曹松贈詩給一位隱居修道的友人。
詩人對超凡仙境的描繪,實爲對現實治理體系外另一種生存秩序的想像。
道人隱居深山修煉仙道,餐霞飲露追求飛升三清之境。
隱姓名 · 綠毛生 · 餐霞 · 飲露 · 驅雞犬
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理