南遊

作者:曹松(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
曹松作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

直到南箕下,方諳漲海頭。

zhí dào nán jī xià, fāng ān zhǎng hǎi tóu。

ㄓˊ ㄉㄠˋ ㄋㄢˊ ㄐㄧ ㄒㄧㄚˋ, ㄈㄤ ㄢ ㄓㄤˇ ㄏㄞˇ ㄊㄡˊ。

君恩過銅柱,戎節限交州。

jūn ēn guò tóng zhù, róng jié xiàn jiāo zhōu。

ㄐㄩㄣ ㄣ ㄍㄨㄛˋ ㄊㄨㄥˊ ㄓㄨˋ, ㄖㄨㄥˊ ㄐㄧㄝˊ ㄒㄧㄢˋ ㄐㄧㄠ ㄓㄡ。

犀占花陰臥,波衝瘴色流。

xī zhàn huā yīn wò, bō chōng zhàng sè liú。

ㄒㄧ ㄓㄢˋ ㄏㄨㄚ ㄧㄣ ㄨㄛˋ, ㄅㄛ ㄔㄨㄥ ㄓㄤˋ ㄙㄜˋ ㄌㄧㄡˊ。

遠夷非不樂,自是北人愁。

yuǎn yí fēi bù lè, zì shì běi rén chóu。

ㄩㄢˇ ㄧˊ ㄈㄟ ㄅㄨˋ ㄌㄜˋ, ㄗˋ ㄕˋ ㄅㄟˇ ㄖㄣˊ ㄔㄡˊ。

白話文翻譯

直到南箕星之下,才知曉漲海的源頭。

君王的恩澤越過銅柱,軍事的權限止於交州。

犀牛在花蔭下臥躺,

波濤衝擊著瘴氣之色流淌。

遠方的夷人並非不快樂,

憂愁的自然是北方來客。

英文翻譯

Only upon reaching the Southern Dipper's base, did I know the swelling sea's head.

Imperial favor passes the Bronze Pillar, military authority ends at Jiaozhou.

Rhinoceros rests in flower's shade,

Waves dash against miasmic hues.

The distant tribes are not without joy,

It's we northerners who carry the blues.

創作背景

曹松遊歷南方邊地的感慨。

深度解構

詩中地理界限映射了中央與邊疆治理的張力與隔閡。

詩意解析

詩意概括

描寫詩人南遊至交州一帶的見聞,表達北人南居的羈旅愁思。

本詩關鍵詞

遠夷 · 戎節 · 君恩 · 北人 · 花陰

《南遊》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 羈旅 · 邊塞

情感: 孤寂 · 惆悵 · 憂憤

意象: 漲海 · 南箕 · 銅柱 · 瘴色 ·

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平平仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

曹松生平簡介

曹松(約828-903),字夢徵,舒州(今安徽潛山)人,晚唐詩人。他一生歷經戰亂,長期漂泊,直至唐昭宗天復元年(901年)才以七十餘歲高齡考中進士,授校書郎,不久即去世。其詩多寫旅愁羈恨與戰亂現實,風格清苦,語言精煉,是晚唐苦吟詩風的代表之一。

瀏覽曹松全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理