代遠已難問,纍纍次古城。
民田侵不盡,客路踏還平。
作穴蛇分蟄,依岡鹿繞行。
唯應風雨夕,鬼火出林明。
代遠已難問,纍纍次古城。
民田侵不盡,客路踏還平。
作穴蛇分蟄,依岡鹿繞行。
唯應風雨夕,鬼火出林明。
年代久遠已難以追問,
累累墳冢排列在古城旁。
民田侵蝕卻未能盡沒,
行客之路踩踏後復歸平坦。
打洞作穴,蛇類分散蟄伏,
沿著山岡,鹿群繞行。
唯有在風雨交加的夜晚,
磷火從林中顯現,發出幽光。
The era is far, already hard to inquire.
Mound upon mound beside the ancient city.
Farmland encroaches but cannot consume all.
The traveler's path, trodden, becomes level again.
Making burrows, snakes hibernate separately.
Deer circle the ridge as they walk.
Only on a windy, rainy night,
Ghost fires emerge, bright in the woods.
曹松途經古墓群有感。
古冢與自然共生,揭示了時間對一切存在的終極治理。
描繪古城荒冢的蕭瑟景象,表達對歷史滄桑的感慨
代遠 · 累累 · 風雨夕
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理