桃徑李蹊絕芳園,炎氛熾日滿愁軒。
枝上鳥驚朱槿落,池中魚戲綠蘋翻。
君戀京師久留滯,妾怨高樓積年歲。
非關曾入楚王宮,直為相思腰轉細。
臥簟乘閑乍逐涼,熏爐畏熱嬾焚香。
雨霑柳葉如啼眼,露滴蓮花似汗妝。
全由獨自羞看影,豔是孤眠疑夜永。
無情拂鏡不成妝,有時卻扇還風靜。
近日書來道欲歸,鴛鴦文錦字息機。
但恐愁容不相識,為教恆著別時衣。
桃徑李蹊絕芳園,炎氛熾日滿愁軒。
枝上鳥驚朱槿落,池中魚戲綠蘋翻。
君戀京師久留滯,妾怨高樓積年歲。
非關曾入楚王宮,直為相思腰轉細。
臥簟乘閑乍逐涼,熏爐畏熱嬾焚香。
雨霑柳葉如啼眼,露滴蓮花似汗妝。
全由獨自羞看影,豔是孤眠疑夜永。
無情拂鏡不成妝,有時卻扇還風靜。
近日書來道欲歸,鴛鴦文錦字息機。
但恐愁容不相識,為教恆著別時衣。
桃李小徑隔絕了芬芳的園圃,
炎熱的空氣與烈日充滿愁悶的窗軒。
枝頭鳥驚使朱槿花墜落,
池中魚嬉戲翻動了綠萍。
你貪戀京師久久滯留,
我怨恨高樓空度年華。
並非因爲曾進入楚王宮殿,
只因相思使得腰肢日益纖細。
臥在竹蓆上趁閒剛尋得一絲涼意,
熏爐怕熱也懶得去焚香。
雨水沾溼柳葉如同哭泣的眼,
露珠滴在蓮花上好似汗溼的妝容。
全因獨自一人羞於看自己的身影,
艷麗卻在孤眠中懷疑長夜無盡。
無情地拂拭鏡面卻無心梳妝,
有時放下團扇,風也歸於寂靜。
近日來信說道將要歸來,
信上是鴛鴦紋錦和盼歸的字句。
只恐我愁苦的容顏你已不相識,
因此我一直穿著離別時的衣裳。
Peach and plum paths cut through the fragrant garden,
Scorching air and blazing sun fill my sad room.
Birds startle on branches, red hibiscus falls,
Fish play in the pond, turning green duckweed.
You linger long in the capital, fond of it,
I resent these high towers, years piled up.
Not because I once entered the Chu king's palace,
But purely for longing, my waist has grown thin.
On my mat, seizing leisure, I seek coolness,
Fearing the heat, too lazy to light the incense burner.
Rain on willow leaves is like weeping eyes,
Dew on lotus flowers resembles sweat-stained makeup.
All because I'm alone, shy to see my shadow,
My beauty lies in lonely sleep, suspecting the night eternal.
Heartlessly, I wipe the mirror but cannot make up,
Sometimes I put down the fan, the wind also stills.
Recently a letter came saying you wish to return,
With mandarin duck patterned brocade, words of rest.
But I fear my sorrowful face won't be recognized,
So I always wear the clothes from our parting time.
唐代閨怨詩傳統,寫思婦長年獨守。
詩以時空阻隔構建情感博弈,細膩呈現了認同焦慮中的身心消耗。
描寫夏日深閨女子因丈夫久滯京城而產生的相思怨情,通過季節景物與獨居細節展現其孤寂心境。
相思 · 獨眠 · 愁容 · 別衣 · 腰細 · 書歸
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理