德陽宮北苑東頭,雲作高臺月作樓。
金鎚玉鎣千金地,寶杖琱文七寶毬。
竇融一家三尚主,梁翼頻封萬戶侯。
容色由來荷恩顧,意氣平生事俠游。
共道用兵如斷蔗,俱能走馬入長楸。
紅鬣錦鬃風騄驥,黃絡青絲電紫騮。
奔星亂下花場裡,初月飛來畫杖頭。
自有長鳴須決勝,能馳迅走滿先籌。
薄暮漢宮愉樂罷,還歸堯室曉垂旒。
德陽宮北苑東頭,雲作高臺月作樓。
金鎚玉鎣千金地,寶杖琱文七寶毬。
竇融一家三尚主,梁翼頻封萬戶侯。
容色由來荷恩顧,意氣平生事俠游。
共道用兵如斷蔗,俱能走馬入長楸。
紅鬣錦鬃風騄驥,黃絡青絲電紫騮。
奔星亂下花場裡,初月飛來畫杖頭。
自有長鳴須決勝,能馳迅走滿先籌。
薄暮漢宮愉樂罷,還歸堯室曉垂旒。
在德陽宮北苑的東頭,
雲彩當作高台,明月當作樓閣。
金錘玉器置於價值千金之地,
雕飾花紋的寶杖擊打著七寶彩球。
竇融一家有三人娶了公主,
梁冀屢次受封爲萬戶侯。
容貌俊美向來承受恩寵眷顧,
平生意氣都付與俠義交遊。
都說用兵如同砍斷甘蔗般利落,
都能策馬馳入長長的楸樹道。
紅鬃錦毛的追風駿馬,
配著黃絡頭青絲繮,快如閃電的紫色驊騮。
流星紛亂墜落在花團錦簇的場地里,
新月飛來掛在彩繪的球杖頂端。
自有長聲嘶鳴必須決出勝負,
能奔馳迅捷者占滿先機。
傍晚時分漢宮歡宴結束,
回到如堯帝般的明堂,拂曉時垂下冠冕玉旒。
East of the north garden of Deyang Palace,
Clouds form high terraces, the moon forms towers.
Golden mallets, jade vessels on priceless ground,
Precious sticks carved with patterns, a seven-treasure ball.
Dou Rong's family had three princess marriages,
Liang Ji was repeatedly enfeoffed as a marquis of ten thousand households.
Their handsome looks always received imperial favor,
Their lifelong spirit was devoted to chivalrous roaming.
All say using troops is like cutting sugarcane,
All can gallop horses into the long catalpa avenue.
Red-maned, brocade-tasseled, wind-swift steeds,
Yellow-bridled, blue-silk-reined, lightning-fast purple coursers.
Shooting stars scatter down into the flower-strewn field,
The new moon flies to the painted stick's head.
Naturally, the long whinny demands decisive victory,
Able to gallop swiftly fills the scoring tallies first.
At dusk, the Han palace's pleasure ends,
Returning to the Yao chamber at dawn, with tassels hung.
蔡孚描繪唐代宮廷馬球盛況。
將激烈的球場博弈隱喻爲權力場中的競爭與恩寵分配。
描繪唐代宮廷馬球比賽的盛大場面與貴族遊俠意氣風發的競技豪情
走馬 · 決勝 · 迅走 · 愉樂 · 俠游
本詩為七言古詩(歌行體),押平聲韻。
東山書院編輯整理