君不見孤鴈關外發,酸嘶度楊越。
空城客子心腸斷,幽閨思婦氣欲絕。
凝霜夜下拂羅衣,浮雲中斷開明月。
夜夜遙遙徒相思,年年望望情不歇。
取我匣中青銅鏡,情人為我除白髮。
行路難,行路難。
夜聞南城漢使度,使我流淚憶長安。
君不見孤鴈關外發,酸嘶度楊越。
空城客子心腸斷,幽閨思婦氣欲絕。
凝霜夜下拂羅衣,浮雲中斷開明月。
夜夜遙遙徒相思,年年望望情不歇。
取我匣中青銅鏡,情人為我除白髮。
行路難,行路難。
夜聞南城漢使度,使我流淚憶長安。
君不見孤雁從關外起飛,
悲鳴著度過楊越之地。
空城遊子心腸寸斷,
深閨思婦氣息欲絕。
寒夜凝霜沾拂羅衣,
浮雲中裂現出明月。
夜夜遙遠空相思,
年年眺望情不息。
取出我匣中青銅鏡,
請情人爲我拔白髮。
行路難啊,
行路難。
夜裡聽聞南城漢使經過,
使我流淚思念長安。
See you not the lone goose beyond the pass takes flight,
With plaintive cries crossing Yang and Yue in plight?
In empty town, the traveler's heart is torn;
In secluded chamber, the pining wife's forlorn.
Frost congeals at night, brushing her silken dress;
Clouds part midway, revealing the moon's brightness.
Night after night, afar, in vain she yearns;
Year after year, gazing, her passion burns.
Take from my case the bronze mirror so clear,
My love, pluck out for me the white hairs here.
Hard the road,
Hard the road.
At night I hear south wall, Han envoys pass,
Making me shed tears, longing for Chang'an, alas.
南朝僧人寶月擬作樂府羈旅詩。
通過空間隔離與時間循環,展現離散個體的認同困境。
通過孤雁、客子、思婦等意象,抒發行路艱難的羈旅之悲與思鄉之情。
行路難 · 白髮 · 長安
本詩為樂府詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理