北風送微寒,徒侶勤遠征。
憂人席不煖,殘月馬上明。
飄飄岐路間,長見日初生。
重嶂曉色淺,疎猨寒啼清。
人間多岐路,常恐終身行。
回見四方人,車輪無留聲。
空谷亦堪隱,下田非嬾耕。
古人有遺訓,飽食非親榮。
我生禮義鄉,少小見太平。
聖賢猶羈旅,況復非其名。
北風送微寒,徒侶勤遠征。
憂人席不煖,殘月馬上明。
飄飄岐路間,長見日初生。
重嶂曉色淺,疎猨寒啼清。
人間多岐路,常恐終身行。
回見四方人,車輪無留聲。
空谷亦堪隱,下田非嬾耕。
古人有遺訓,飽食非親榮。
我生禮義鄉,少小見太平。
聖賢猶羈旅,況復非其名。
北風送來微微寒意。
同伴們勤勉地踏上遠行征程。
憂愁的人坐席也不溫暖。
殘月的光在馬上顯得明亮。
飄蕩在岔路之間。
常常看見太陽初升。
重重山巒,晨光淺淡。
稀疏的猿猴在寒冷中啼叫清越。
人世間岔路很多。
常常害怕要終身行走其上。
回頭看見四方的人們。
車輪沒有留下聲響。
空寂的山谷也值得隱居。
耕種下等田並非因爲懶惰。
古人有遺訓流傳:
吃飽穿暖並非真正的榮耀。
我出生在禮義之鄉。
年少時曾見過太平盛世。
聖賢尚且如同羈旅的過客。
更何況我們這些沒有名聲的人。
The north wind brings a slight chill.
Companions diligently march far.
The worried man finds no warmth in his mat.
The waning moon brightens upon the horse.
Adrift amidst forked roads.
Often seeing the sun first rise.
Layered peaks, dawn's colors faint.
Sparse apes cry clear in the cold.
The human world has many forked roads.
I often fear walking them a lifetime.
Looking back, I see people from all directions.
Their carriage wheels leave no lingering sound.
An empty valley too is fit for seclusion.
Farming low fields is not due to laziness.
The ancients left a teaching:
Being well-fed is not true glory.
I was born in a land of ritual and righteousness.
In youth, I witnessed great peace.
Even sages and worthies were like travelers.
How much more so those without their fame.
鮑溶感慨人生道路選擇與羈旅艱辛。
詩中對人生路徑的憂思,觸及個體在歷史周期中的定位困境。
描繪行旅者在岐路奔波的艱辛,表達對人生道路選擇的困惑與對隱逸生活的嚮往。
岐路 · 遠征 · 聖賢 · 禮義 · 隱逸
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理