塞草黃來見鴈稀,隴雲白後少人歸。
新絲強入未衰鬢,別淚應沾獨宿衣。
幾夕精誠拜初月,每秋河漢對空機。
更看出獵相思苦,不射秋田朝雉飛。
塞草黃來見鴈稀,隴雲白後少人歸。
新絲強入未衰鬢,別淚應沾獨宿衣。
幾夕精誠拜初月,每秋河漢對空機。
更看出獵相思苦,不射秋田朝雉飛。
邊塞草黃,大雁日漸稀少,
隴山雲白,歸來之人寥寥。
新生的白髮硬擠入未全衰的鬢角,
離別的淚水應已沾溼獨宿的衣衫。
多少個夜晚虔誠地拜祭新月,
每個秋天空對銀河與織機。
再看那出獵場景更覺相思之苦,
不忍射殺秋日田野清晨飛起的野雞。
When frontier grasses yellow, wild geese grow rare;
After clouds turn white o'er Long, few return home.
New white hairs force their way into not-yet-gray temples;
Tears of parting should stain my solitary sleeping robe.
For nights, with pure devotion, I bowed to the new moon;
Each autumn, facing the Milky Way, my loom stands idle.
Watching the hunt, I feel the bitterness of longing—
I won't shoot the pheasant flying at dawn in autumn fields.
邊塞思婦秋日懷遠。
以織機空對銀河,暗喻個體在宏大周期中的無力博弈。
描繪邊塞征人秋日思歸的孤寂場景,通過塞外荒涼景象與內心思念的對比,表達深切的羈旅愁緒。
未衰鬢 · 獨宿衣 · 空機 · 相思苦
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理