九衢金吾夜行行,上宮玉漏遙分明。
霜飆乘陰掃地起,旅鴻迷雪遶枕聲。
遠人歸夢既不成,留家惜夜歡心發。
羅幕畫堂深皎潔,蘭煙對酒客幾人。
獸火揚光二三月,細腰楚姬絲竹間。
白紵長袖歌閑閑,豈識苦寒損朱顏。
九衢金吾夜行行,上宮玉漏遙分明。
霜飆乘陰掃地起,旅鴻迷雪遶枕聲。
遠人歸夢既不成,留家惜夜歡心發。
羅幕畫堂深皎潔,蘭煙對酒客幾人。
獸火揚光二三月,細腰楚姬絲竹間。
白紵長袖歌閑閑,豈識苦寒損朱顏。
大街上巡夜的兵士行走不停,宮中的玉漏聲遙遙傳來,清晰可辨。
寒霜狂風趁著陰氣從地面掃起,旅雁在雪中迷途的聲音縈繞枕邊。
遠行之人歸家的夢既然做不成,留在家中的人珍惜長夜,歡情萌發。
羅幕低垂的畫堂深邃皎潔,在蘭香的煙霧中對酒暢飲的能有幾位客人?
獸形火爐的光焰高揚,時值二三月;細腰的楚地歌姬在絲竹樂聲中。
身著白紵長袖,歌聲悠閒自在,她們哪裡懂得嚴寒會損害紅潤的容顏。
On the broad streets, night patrols march on; from the upper palace, the jade clepsydra's drip sounds clear afar.
The frosty wind rides the dark, sweeping up from the ground; the sound of migrating geese lost in snow winds around my pillow.
Since the distant one's dream of return cannot come true, those staying home cherish the night, joyful hearts stirred.
Silken drapes, painted halls, deeply bright and pure; amid orchid-scented mist, a few guests face the wine.
The beast-shaped brazier's flames blaze high in second or third moon; slender-waisted Chu maidens amidst strings and flutes.
In white ramie long sleeves, they sing so leisurely—how could they know bitter cold damages rosy cheeks?
鮑溶描繪寒夜中不同階層的生存圖景。
苦寒與歡宴的並置,揭示了社會認同背後的階層區隔與博弈。
寒夜宴飲中對比宮廷衛士的辛勞與宴客的享樂,暗含對人生苦寒的感慨。
寒夜 · 苦寒 · 朱顏 · 絲竹 · 歸夢
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理