南國春早煖,渚蒲正月生。
東風吹鴈心,上下和樂聲。
繞水半空去,拂雲偕相迎。
如防失群怨,預有侵夜驚。
渺邈天外影,支離塞中鶯。
自顧摧頹羽,偏感南北情。
乍甘煙霧勞,不顧龍沙榮。
雖樂未歸意,終不能自鳴。
喜去春月滿,歸來秋風清。
啼餘碧窗夢,望斷陰山行。
不及瑤𥯅燕,寄身金宮楹。
南國春早煖,渚蒲正月生。
東風吹鴈心,上下和樂聲。
繞水半空去,拂雲偕相迎。
如防失群怨,預有侵夜驚。
渺邈天外影,支離塞中鶯。
自顧摧頹羽,偏感南北情。
乍甘煙霧勞,不顧龍沙榮。
雖樂未歸意,終不能自鳴。
喜去春月滿,歸來秋風清。
啼餘碧窗夢,望斷陰山行。
不及瑤𥯅燕,寄身金宮楹。
南方春天來得早而溫暖,
水邊蒲草正月就已生長。
東風吹動大雁的心緒,
上下翻飛和著歡樂的聲響。
繞著水面半空飛去,
拂過雲彩相伴相迎。
像是防備失羣的怨憤,
預先懷著夜侵的驚惶。
渺遠天外的身影,
支離破碎的邊塞鶯聲。
自顧摧殘衰頹的羽翼,
偏偏感觸這南北別情。
一時甘願承受煙霞勞苦,
不顧念沙漠龍庭的榮華。
雖然樂在其中卻無歸意,
終究不能自我抒懷。
欣喜離去時春月正圓,
歸來時已是秋風清朗。
啼叫驚醒碧窗殘夢,
望斷陰山征程。
比不上華屋樑間的燕子,
寄身於金碧宮殿的楹柱。
Southern land, spring comes early and warm,
Riverside reeds sprout in first moon's form.
East wind stirs the wild goose's heart,
Up and down, harmonious joy impart.
Skirting water, mid-air they go,
Brushing clouds, greeting to and fro.
As if fearing lost-flock's lament,
Forewarned of night-invading torment.
Dim, distant shadow beyond the sky,
Fragmented warblers in frontier lie.
Seeing my own worn and weary plume,
Especially feel north-south love and gloom.
Briefly content with misty toil,
Heed not glory of desert soil.
Though pleased, the thought of not returning stays,
In the end, I cannot sing my own praise.
Glad to leave under full spring moon,
Return when autumn winds are clear and soon.
Crying out, by green window dreams remain,
Gazing ends at Yin Mountains' terrain.
Not equal to swallows on jade rafters high,
Nesting safe on golden palace pillars nigh.
鮑溶以歸雁自喻,寫羈旅漂泊。
通過南北空間的博弈,展現個體在遷徙中的身份認同困境。
描寫南歸大雁在遷徙途中的艱辛與思鄉之情,寄託詩人羈旅漂泊的身世之感。
失羣 · 摧頹羽 · 南北情 · 未歸意 · 不能鳴
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理