女蘿寄青松,綠蔓花綿綿。
三五定君婚,結髮早移天。
肅肅羔鴈禮,泠泠琴瑟篇。
恭承采蘩祀,敢効同車賢。
皎日不留景,良辰如逝川。
愁心忽移愛,花貌無歸妍。
翠袖皓珠粉,碧階封綠錢。
新人易如玉,廢瑟難為弦。
寄謝蕣華木,榮君香閣前。
豈無搖落苦,貴與根蒂連。
希君舊光景,照妾薄暮年。
女蘿寄青松,綠蔓花綿綿。
三五定君婚,結髮早移天。
肅肅羔鴈禮,泠泠琴瑟篇。
恭承采蘩祀,敢効同車賢。
皎日不留景,良辰如逝川。
愁心忽移愛,花貌無歸妍。
翠袖皓珠粉,碧階封綠錢。
新人易如玉,廢瑟難為弦。
寄謝蕣華木,榮君香閣前。
豈無搖落苦,貴與根蒂連。
希君舊光景,照妾薄暮年。
女蘿依附在青松上,
綠藤蔓和花朵綿延不絕。
十五歲時定下與你的婚約,
成年結髮便早早出嫁。
莊重地行了羔雁之禮,
清越地奏響琴瑟之樂。
恭敬地承擔采蘩祭祀,
敢效法同車共載的賢德。
明亮的太陽留不住光影,
美好的時光如流水逝去。
愁苦的心忽然轉移了愛意,
如花的容貌不再有往日的嬌妍。
翠綠的衣袖沾著潔白的香粉,
青苔如錢封住了碧玉台階。
新人容易像美玉般得寵,
廢棄的瑟難以再調好弦。
寄語那木槿花樹,
在你香閣前綻放榮華。
豈能沒有凋零飄落的痛苦?
可貴的是與根蒂緊緊相連。
盼望你舊日的情意,
照耀我薄暮的晚年。
The dodder clings to the green pine,
Green vines and flowers stretch endlessly.
At fifteen, my marriage to you was fixed,
Upon hair-pinning, I left my home early.
Solemn were the lamb and goose betrothal rites,
Clear and sweet were the qin and se melodies.
Reverently I undertook the cai-fan sacrifice,
Dared to emulate the virtuous 'sharing the carriage' wife.
The bright sun does not retain its shadow,
Fine moments pass like a flowing river.
My sorrowful heart suddenly shifts its love,
My flowery beauty never returns to its bloom.
Green sleeves, bright pearl powder,
Jade-green steps sealed with moss like coins.
The new wife is easily like jade,
The abandoned se is hard to string anew.
I send word to the hibiscus tree,
To grace before your fragrant chamber.
How could it be without the pain of withering and falling?
Precious is the connection to root and stem.
I long for your former radiance,
To shine upon my twilight years.
鮑溶以棄婦口吻抒寫婚姻變故與遲暮之悲。
揭示了情感依附關係破裂後個體面臨的深刻認同危機。
以女子口吻抒寫婚後遭棄的哀怨,借植物依附喻婚姻關係,感嘆容顏易逝而情意難續。
移天 · 廢瑟 · 搖落 · 根蒂 · 薄暮
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理