幽人無近跡,別易會則稀。
黃鶴亦姓丁,寥寥何處飛?
時見海上山,繞雲心依依。
諒無馭風術,中路愁虛歸。
童髮慕道心,壯年墮塵機。
白日不饒我,如今事皆非。
群羊化石盡,雙鳧與我違。
□嶽黃金富,軒轅曉霞衣。
誰令日在眼,容色煙雲微。
幽人無近跡,別易會則稀。
黃鶴亦姓丁,寥寥何處飛?
時見海上山,繞雲心依依。
諒無馭風術,中路愁虛歸。
童髮慕道心,壯年墮塵機。
白日不饒我,如今事皆非。
群羊化石盡,雙鳧與我違。
□嶽黃金富,軒轅曉霞衣。
誰令日在眼,容色煙雲微。
幽隱之人沒有近來的蹤跡,離別容易,再會卻難。
黃鶴也姓丁,寂寥地飛向何處?
時常望見海上的仙山,心依戀著那環繞的雲霞。
自料沒有御風而行的法術,憂愁走到半路空手而歸。
童年時就懷慕道心,壯年卻墮入塵世的機巧。
光陰不饒恕我,如今事事皆非從前。
群羊化石的景象已盡,那雙野鴨也與我分離。
(某)山富有黃金,軒轅帝身著曉霞般的衣裳。
是誰讓太陽終日在我眼前,而我的容顏卻如煙雲般微茫消散?
The recluse leaves no recent traces, parting easy, meeting rare.
The yellow crane also bears the surname Ding, solitary, where does it fly?
At times I see mountains on the sea, my heart clings to the clouds encircling them.
Surely I lack the art to ride the wind, worried on the midway of returning empty.
In childhood hair, I admired the Dao mind; in prime years, fell into worldly schemes.
The white sun does not spare me, now all things are not as before.
The flock of sheep turned to stone is gone, the pair of wild ducks parts from me.
The □ mountain is rich in gold, Xuanyuan dawns in rosy-cloud robes.
Who makes the sun remain before my eyes, while my appearance fades like mist and clouds?
鮑溶感懷求仙未成,時光流逝。
在時間週期的無情流轉中,反思個體認知從慕道到墮塵的轉變與失落。
詩人表達對隱逸生活的嚮往與人生易逝的感慨,通過黃鶴、海上仙山等意象展現求道不得的惆悵。
幽人 · 道心 · 塵機 · 化石 · 虛歸
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理