山上涼雲收,日斜川風止。
娥皇五十弦,秋深漢江水。
初因無象外,牽感百憂裡。
霜露結瑤華,煙波勞玉指。
將隨落葉去,又繞疎蘋起。
哀響雲合來,清餘桐半死。
女顏萬歲後,豈復嬋娟子。
不道神無悲,那能久如此。
魂魄無不之,九山徒相似。
沒沒竟不從,唯傷遠人耳。
斑斑淚篁下,恐有學瑟鬼。
山上涼雲收,日斜川風止。
娥皇五十弦,秋深漢江水。
初因無象外,牽感百憂裡。
霜露結瑤華,煙波勞玉指。
將隨落葉去,又繞疎蘋起。
哀響雲合來,清餘桐半死。
女顏萬歲後,豈復嬋娟子。
不道神無悲,那能久如此。
魂魄無不之,九山徒相似。
沒沒竟不從,唯傷遠人耳。
斑斑淚篁下,恐有學瑟鬼。
山上涼雲散去,
日頭西斜,河風停息。
娥皇的五十弦琴音,
迴蕩在深秋的漢江水際。
起初源於無形無相之外,
卻被牽引感發於百般憂愁里。
霜露凝結成瓊華,
煙波勞損了玉指。
將要隨落葉飄去,
又縈繞著稀疏的浮萍升起。
哀怨的聲響隨雲聚合而來,
清冷的餘音中梧桐半死。
女子的容顏歷經萬載之後,
怎能再是嬋娟的樣子?
莫說神靈沒有悲哀,
哪能長久如此傷懷?
魂魄無處不至,
九座山峯也只是徒然相似。
默默終究不肯相從,
只讓遠方的人兒心痛。
斑斑淚痕灑在竹下,
恐怕有學琴的鬼魂在此徘徊。
Cool clouds disperse from the hill,
Sun slants, river winds grow still.
Ehuang's fifty-stringed zither sound,
Deep autumn on Han River's ground.
First from beyond form it arose,
Then dragged into a hundred woes.
Frost and dew congeal jade flowers,
Misty waves weary jade fingers for hours.
About to follow fallen leaves away,
Again around sparse duckweed sway.
Mournful notes gather with clouds come,
Clear remnants, half-dead tung tree numb.
A maiden's face after ten thousand years,
How could it remain fair, free of tears?
Not that the goddess knows no grief,
How could such sorrow be so long and brief?
Soul and spirit go everywhere,
Nine hills in vain look similar.
Silently, in the end, she does not heed,
Only wounds the ear of the distant one indeed.
Under the mottled, tear-stained bamboo grove,
I fear there lurks a ghost learning to play, moved by love.
鮑溶借湘靈鼓瑟,抒寫亘古哀愁。
詩作觸及時間周期中美麗與哀傷的永恆博弈,超越個體認知。
借湘靈鼓瑟的傳說,抒發對時光流逝、美好難駐的哀傷,寄託對遠人的思念。
五十弦 · 玉指 · 哀響 · 嬋娟 · 魂魄 · 斑斑淚
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理