悲湘靈

作者:鮑溶(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
鮑溶作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

山上涼雲收,日斜川風止。

shān shàng liáng yún shōu, rì xié chuān fēng zhǐ。

ㄕㄢ ㄕㄤˋ ㄌㄧㄤˊ ㄩㄣˊ ㄕㄡ, ㄖˋ ㄒㄧㄝˊ ㄔㄨㄢ ㄈㄥ ㄓˇ。

娥皇五十弦,秋深漢江水。

é huáng wǔ shí xián, qiū shēn hàn jiāng shuǐ。

ㄜˊ ㄏㄨㄤˊ ㄨˇ ㄕˊ ㄒㄧㄢˊ, ㄑㄧㄡ ㄕㄣ ㄏㄢˋ ㄐㄧㄤ ㄕㄨㄟˇ。

初因無象外,牽感百憂裡。

chū yīn wú xiàng wài, qiān gǎn bǎi yōu lǐ。

ㄔㄨ ㄧㄣ ㄨˊ ㄒㄧㄤˋ ㄨㄞˋ, ㄑㄧㄢ ㄍㄢˇ ㄅㄞˇ ㄧㄡ ㄌㄧˇ。

霜露結瑤華,煙波勞玉指。

shuāng lù jié yáo huá, yān bō láo yù zhǐ。

ㄕㄨㄤ ㄌㄨˋ ㄐㄧㄝˊ ㄧㄠˊ ㄏㄨㄚˊ, ㄧㄢ ㄅㄛ ㄌㄠˊ ㄩˋ ㄓˇ。

將隨落葉去,又繞疎蘋起。

jiāng suí luò yè qù, yòu rào shū pín qǐ。

ㄐㄧㄤ ㄙㄨㄟˊ ㄌㄨㄛˋ ㄧㄝˋ ㄑㄩˋ, ㄧㄡˋ ㄖㄠˋ ㄕㄨ ㄆㄧㄣˊ ㄑㄧˇ。

哀響雲合來,清餘桐半死。

āi xiǎng yún hé lái, qīng yú tóng bàn sǐ。

ㄞ ㄒㄧㄤˇ ㄩㄣˊ ㄏㄜˊ ㄌㄞˊ, ㄑㄧㄥ ㄩˊ ㄊㄨㄥˊ ㄅㄢˋ ㄙˇ。

女顏萬歲後,豈復嬋娟子。

nǚ yán wàn suì hòu, qǐ fù chán juān zǐ。

ㄋㄩˇ ㄧㄢˊ ㄨㄢˋ ㄙㄨㄟˋ ㄏㄡˋ, ㄑㄧˇ ㄈㄨˋ ㄔㄢˊ ㄐㄩㄢ ㄗˇ。

不道神無悲,那能久如此。

bù dào shén wú bēi, nǎ néng jiǔ rú cǐ。

ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ ㄕㄣˊ ㄨˊ ㄅㄟ, ㄋㄚˇ ㄋㄥˊ ㄐㄧㄡˇ ㄖㄨˊ ㄘˇ。

魂魄無不之,九山徒相似。

hún pò wú bù zhī, jiǔ shān tú xiāng sì。

ㄏㄨㄣˊ ㄆㄛˋ ㄨˊ ㄅㄨˋ ㄓ, ㄐㄧㄡˇ ㄕㄢ ㄊㄨˊ ㄒㄧㄤ ㄙˋ。

沒沒竟不從,唯傷遠人耳。

mò mò jìng bù cóng, wéi shāng yuǎn rén ěr。

ㄇㄛˋ ㄇㄛˋ ㄐㄧㄥˋ ㄅㄨˋ ㄘㄨㄥˊ, ㄨㄟˊ ㄕㄤ ㄩㄢˇ ㄖㄣˊ ㄦˇ。

斑斑淚篁下,恐有學瑟鬼。

bān bān lèi huáng xià, kǒng yǒu xué sè guǐ。

ㄅㄢ ㄅㄢ ㄌㄟˋ ㄏㄨㄤˊ ㄒㄧㄚˋ, ㄎㄨㄥˇ ㄧㄡˇ ㄒㄩㄝˊ ㄙㄜˋ ㄍㄨㄟˇ。

白話文翻譯

山上涼雲散去,

日頭西斜,河風停息。

娥皇的五十弦琴音,

迴蕩在深秋的漢江水際。

起初源於無形無相之外,

卻被牽引感發於百般憂愁里。

霜露凝結成瓊華,

煙波勞損了玉指。

將要隨落葉飄去,

又縈繞著稀疏的浮萍升起。

哀怨的聲響隨雲聚合而來,

清冷的餘音中梧桐半死。

女子的容顏歷經萬載之後,

怎能再是嬋娟的樣子?

莫說神靈沒有悲哀,

哪能長久如此傷懷?

魂魄無處不至,

九座山峯也只是徒然相似。

默默終究不肯相從,

只讓遠方的人兒心痛。

斑斑淚痕灑在竹下,

恐怕有學琴的鬼魂在此徘徊。

英文翻譯

Cool clouds disperse from the hill,

Sun slants, river winds grow still.

Ehuang's fifty-stringed zither sound,

Deep autumn on Han River's ground.

First from beyond form it arose,

Then dragged into a hundred woes.

Frost and dew congeal jade flowers,

Misty waves weary jade fingers for hours.

About to follow fallen leaves away,

Again around sparse duckweed sway.

Mournful notes gather with clouds come,

Clear remnants, half-dead tung tree numb.

A maiden's face after ten thousand years,

How could it remain fair, free of tears?

Not that the goddess knows no grief,

How could such sorrow be so long and brief?

Soul and spirit go everywhere,

Nine hills in vain look similar.

Silently, in the end, she does not heed,

Only wounds the ear of the distant one indeed.

Under the mottled, tear-stained bamboo grove,

I fear there lurks a ghost learning to play, moved by love.

創作背景

鮑溶借湘靈鼓瑟,抒寫亘古哀愁。

深度解構

詩作觸及時間周期中美麗與哀傷的永恆博弈,超越個體認知。

詩意解析

詩意概括

借湘靈鼓瑟的傳說,抒發對時光流逝、美好難駐的哀傷,寄託對遠人的思念。

本詩關鍵詞

五十弦 · 玉指 · 哀響 · 嬋娟 · 魂魄 · 斑斑淚

《悲湘靈》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 懷古 · 閨怨

情感: 悲涼 · 惆悵 · 幽怨

意象: 落葉 · 霜露 · 桐半死 · 涼雲 · 漢江水 · 疎蘋

語氣: 抒情 · 婉約 · 沉鬱

格律

平仄平平○,仄平平平仄。
平平仄仄平,平○仄平仄。
平平平仄仄,○仄仄平仄。
平仄仄平平,平平○仄仄。
○平仄仄仄,仄仄○平仄。
平仄平仄平,平平平仄仄。
仄平仄仄仄,仄仄平平仄。
仄仄平平平,仄平仄○仄。
平仄平仄平,仄平平○仄。
仄仄仄仄○,仄平仄平仄。
平平仄平仄,仄仄仄仄仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

鮑溶生平簡介

鮑溶,活躍於唐憲宗至唐文宗時期(約公元九世紀初),是中唐時期詩人。其籍貫不詳,一說為楚地。在文學史上,鮑溶與李益、孟郊等人友善,詩名雖不及同時代大家,但其作品以古風樂府見長,風格悲慨蒼涼,在當時有一定聲譽,後世評價其詩「氣力宏贍,博識清度」。

瀏覽鮑溶全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理