漢家海內承平久,萬國戎王皆稽首。
天馬常銜苜蓿花,胡人歲獻葡萄酒。
五月荔枝初破顏,朝離象郡夕函關。
鴈飛不到桂陽嶺,馬走先過林邑山。
甘泉御果垂仙閣,日暮無人香自落。
遠物皆重近皆輕,雞雖有德不如鶴。
漢家海內承平久,萬國戎王皆稽首。
天馬常銜苜蓿花,胡人歲獻葡萄酒。
五月荔枝初破顏,朝離象郡夕函關。
鴈飛不到桂陽嶺,馬走先過林邑山。
甘泉御果垂仙閣,日暮無人香自落。
遠物皆重近皆輕,雞雖有德不如鶴。
漢家天下海內承平日久,
各國戎王都來叩首臣服。
天馬常銜著苜蓿花,
胡人每年進獻葡萄酒。
五月荔枝初次展露笑顏,
早晨離開象郡,傍晚已到函谷關。
大雁飛不到桂陽嶺,
驛馬卻先跑過了林邑山。
甘泉宮的御果懸掛在仙閣旁,
日暮時分無人欣賞,香氣獨自飄落。
遠方之物都被看重,近處之物卻被看輕,
雞雖有德,終究不如鶴。
The Han court enjoys long peace within the seas,
All foreign kings bow down in submission.
Heavenly steeds often hold clover in their teeth,
The Hu people yearly offer grape wine.
In fifth month, lychees first show their rosy faces,
Leaving Xiangjun at dawn, reaching Hangu Pass by dusk.
Wild geese cannot fly to Guiyang Ridge,
Horses gallop first past Linyi Mountain.
Imperial fruits from Sweet Spring hang by the immortal tower,
At sunset, with no one there, their fragrance falls alone.
Distant things are all prized, nearby things all slighted,
A rooster, though virtuous, is not equal to a crane.
唐代宗時期藩鎮割據,中央權威衰落。
詩中對遠方貢品的鋪陳,暗含了對權力中心認知疆界固化的諷刺。
通過漢朝盛世的四方朝貢景象,暗諷當朝統治者重遠輕近、好大喜功的弊政。
承平 · 戎王稽首 · 遠物重近輕 · 貢物 · 德不如鶴
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理